Tradutor · Editor · Revisor Literário

Rodolfo
Abachi

Formado em Letras-Inglês com foco em tradução e interpretação, trabalho para que cada palavra encontre seu lugar certo — seja na travessia entre o inglês e o português brasileiro ou no refinamento de um manuscrito nacional. Especialista em ficção científica, fantasia, romantasia, romance e literatura infanto-juvenil.

Iniciar um projeto

Da página ao leitor

Sou tradutor literário inglês-português brasileiro, editor e revisor com formação em Letras-Inglês com foco em tradução e interpretação. Meu trabalho nasce de uma convicção simples: cada texto tem uma voz própria, e cabe a mim preservá-la — ou ajudá-la a emergir.

Na tradução, navego entre o inglês e o português brasileiro com atenção à musicalidade da frase, às nuances culturais e ao vocabulário específico de cada gênero — da ficção científica especulativa ao dark romance, do cozy fantasy ao middle grade. Na edição, escuto o autor antes de intervir. Na revisão, o detalhe é sagrado.

Atendo editoras, selos independentes, agentes literários e autores em processo de autopublicação — sempre com entrega comentada e disponibilidade para revisão conjunta.

EN → PT
Par linguístico principal
5
Nichos de especialidade
3
Serviços editoriais

Serviços editoriais


Tradução Literária EN→PT-BR

Tradução de ficção e não ficção do inglês para o português brasileiro, com atenção à voz narrativa, ritmo, registros de linguagem e consistência de worldbuilding. Entrega com nota de tradução detalhando as principais decisões.

EN → PT-BR Ficção Não ficção YA Infantil Romantasia

Edição & Preparação de Originais

Leitura crítica e intervenção editorial em manuscritos nacionais: estrutura narrativa, coerência de estilo, desenvolvimento de personagens, preparação de originais para gráfica ou plataformas digitais.

Manuscritos Estilo Estrutura Preparação

Revisão de Textos

Revisão ortográfica, gramatical e tipográfica conforme o Acordo Ortográfico vigente e as normas editoriais do cliente. Entrega com track changes ativo e relatório de ocorrências recorrentes.

Ortografia Tipografia Track Changes Relatório

Onde me aprofundo


Ficção científica Neologismos, terminologia especulativa, consistência de worldbuilding científico
Fantasia & Romantasia Léxico fantástico, glossários de nomes próprios, cozy fantasy, dark fantasy, romantasia
Romance Voz intimista, diálogos naturais em PT-BR, dark romance, romance contemporâneo
Literatura infanto-juvenil Middle grade, young adult (YA), infantil — adequação por faixa etária
Literatura nacional Edição e revisão de manuscritos brasileiros em ficção e não ficção

Amostras de trabalho

As amostras abaixo ilustram minha abordagem em diferentes gêneros e serviços. Cada uma é acompanhada de uma breve nota sobre as escolhas de tradução ou edição envolvidas.

Tradução · Ficção científica
The Machine Stops
E.M. Forster, 1909
"Imagine, if you can, a small room, hexagonal in shape, like the cell of a bee."

→ "Imagine, se puder, um quarto pequeno, de formato hexagonal — como a célula de uma abelha."
Nota de tradução: A vírgula em aposto foi preferida ao travessão original para preservar o ritmo meditativo da voz narrativa de Forster no PT-BR.
Tradução · Fantasia
The Gods of Pegāna
Lord Dunsany, 1905
"Before there stood gods upon Olympus, or ever Allah was Allah, had wrought and rested Māna-Yood-Sushāī."

→ "Antes que deuses pisassem o Olimpo, ou que Alá fosse Alá, já havia criado e repousado Māna-Yood-Sushāī."
Nota de tradução: A estrutura anafórica de Dunsany exige que o verbo principal chegue ao final — o português naturalmente permite isso.
Tradução · Romance
The Awakening
Kate Chopin, 1899
"She was becoming herself and daily casting aside that fictitious self which we assume like a garment to appear before the world."

→ "Ela estava se tornando ela mesma, despindo dia a dia aquele eu fictício que vestimos como uma roupa para nos apresentar ao mundo."
Nota de tradução: "Despindo" ativa o campo semântico da metáfora da roupa, criando coesão imagética que o original sugere, mas não explicita.
Tradução · Literatura juvenil
Five Children and It
E. Nesbit, 1902
"The children were so pleased with the Sand-fairy that they did not know what to wish for first."

→ "As crianças ficaram tão encantadas com a Fada-da-Areia que não conseguiam decidir o que pedir primeiro."
Nota de tradução: "Sand-fairy" vira "Fada-da-Areia" — com hífen e maiúscula — para tratá-la como nome próprio, algo que crianças intuem naturalmente.
Edição · Manuscrito nacional · Fantasia
Caderno de edição
Trecho fictício para demonstração
"A floresta tinha um silêncio que parecia vivo. Ela caminhou entre as árvores sentindo que algo a observava. Era estranho. Havia um cheiro de terra molhada."
Intervenção: Fragmentação rítmica involuntária resolvida com fusão de orações que preservam a tensão crescente da cena.
Revisão · Romance nacional
Relatório de revisão
Metodologia de trabalho
Entrego revisões com controle de alterações ativo, comentários explicativos e relatório de padrões recorrentes.
O que verifico: ortografia, tipografia, concordância, continuidade, estilo e formatação editorial.

Processo e rigor


01
Leitura inicial

Leio o texto por inteiro antes de intervir. Entendo a voz, o gênero, o público e as intenções do autor.

02
Primeira passagem

Trabalho linear com foco no conteúdo — sentido, fluxo, estrutura narrativa e consistência.

03
Revisão interna

Reviso meu próprio trabalho com distanciamento temporal, checando forma, estilo e precisão linguística.

04
Entrega comentada

Entrego com notas explicativas, relatório de decisões e disponibilidade para revisão conjunta.

Outros serviços

Além dos projetos editoriais e literários, atuo em tradução técnica, audiovisual, localização e transcrição — com experiência consolidada em ambientes corporativos e acadêmicos.

Tradução Técnica EN⇄PT-BR

Relatórios técnicos, documentos institucionais, apresentações corporativas e comunicados para públicos da América Latina, EUA e Europa. Experiência em mercados financeiros, agronegócio, energia, educação e marketing.

Finanças Agronegócio Corporativo Marketing

Tradução Audiovisual & Legendagem

Tradução e legendagem de vídeos educacionais, corporativos e institucionais. Gestão de projetos de ponta a ponta — time codes, velocidade de leitura, acurácia terminológica. Revisão de legendas com relatório de LQA.

Legendagem LQA Educacional .srt / .vtt

Localização de Websites & Software

Localização de interfaces, plataformas digitais, dashboards e aplicativos do inglês para o português brasileiro. Consistência terminológica, fluidez para o público-alvo e atenção às boas práticas de UX/UI e SEO.

Websites Plataformas Games UX/UI

Transcrição & Interpretação de Apoio

Transcrição de áudios e vídeos em inglês e português brasileiro. Interpretação consecutiva e de apoio em eventos internacionais, reuniões bilíngues e apresentações corporativas EN⇄PT-BR.

Transcrição Interpretação Eventos EN⇄PT

Informações práticas


Formato de entrega

Arquivos .docx com controle de alterações ativo (track changes), versão limpa aceita e nota de tradução ou relatório de revisão. Aceito também InDesign e formatos de e-pub mediante combinação prévia.

Prazo e disponibilidade

Capacidade média de 1.500 a 2.000 palavras traduzidas por dia. Projetos de revisão e edição negociados por lauda ou por hora. Disponível para projetos contínuos e contratos de exclusividade por título.

Confidencialidade

Assino NDA (acordo de não divulgação) sempre que necessário. Trabalho com manuscritos inéditos, listas de catálogo e materiais de pré-publicação com total sigilo editorial.

Primeiro contato

Envie uma amostra do projeto (5 a 10 páginas) e os detalhes do prazo. Respondo em até 48 horas com avaliação de viabilidade, proposta de cronograma e orçamento sem compromisso.

Vamos trabalhar juntos?

Disponível para projetos de tradução literária EN→PT-BR, edição e revisão. Entre em contato para conversarmos sobre o seu texto.