Serviços profissionais entre o inglês e o português brasileiro

Rodolfo
Abachi Tradução · Versão · Copidesque · Edição · Revisão · Localização   ·   Inglês ⇄ Português brasileiro

Serviços profissionais de tradução, versão, edição, copidesque e revisão entre o inglês e o português brasileiro (Brazilian Portuguese). Tradução literária, tradução técnica, tradução financeira, tradução de commodities e localização para o Brasil. Atendo editoras, bancos, corretoras, tradings, consultorias, agências de tradução, LSPs internacionais e empresas globais com demanda contínua de comunicação bilíngue ou que buscam expandir suas operações para o mercado brasileiro.

Iniciar um projeto Orçamento sem compromisso · Resposta em 48h

Setores atendidos

Editoras · Selos independentes · Agentes literários · Bancos · Corretoras · Tradings · Asset managers · Consultorias · Agências de tradução · LSPs internacionais · Agronegócio · Indústria · Tecnologia · Research houses · Relações com Investidores · Marcas globais

Rodolfo Abachi, tradutor EN ⇄ PT-BR, editor e revisor

Da página ao leitor

Sou tradutor entre o inglês e o português brasileiro, editor e revisor formado em Letras com foco em tradução e interpretação, com MBA em Gestão de Projetos e Marketing pela USP/ESALQ. Meu trabalho começa de uma convicção simples: cada texto tem uma voz própria, e meu papel é preservá-la, seja a voz íntima de um romance ou a precisão técnica de um relatório de mercado.

Atuo em duas frentes que se complementam. Na editorial-literária, navego do inglês para o português brasileiro (e do português brasileiro para o inglês quando se trata de versão) com atenção à musicalidade da frase, às nuances culturais e ao vocabulário específico de cada gênero: ficção científica, fantasia, romantasia, romance, infanto-juvenil e não ficção. Também faço edição, copidesque, preparação de originais, revisão de textos, revisão de provas e batida de emendas.

Na técnica-financeira, anos de experiência em ambiente de inteligência de mercado consolidaram domínio em commodities agrícolas (café, açúcar, algodão, soja, milho), mercado financeiro, research, RI, M&A, IPO e comunicação corporativa para públicos da América Latina, EUA e Europa. Trabalho com CAT tools (SDL Trados, memoQ, entre outras), MTPE e fluxos de LQA quando o projeto exige.

Atendo editoras, selos independentes, agentes literários, autores em autopublicação, bancos, corretoras, tradings, consultorias, agências de tradução e empresas com demanda contínua de comunicação bilíngue. Entrego sempre com notas explicativas e estou disponível para revisar em conjunto.

Leia a trajetória completa

EN ⇄ PT-BR
Par linguístico
2
Frentes de atuação
10+
Nichos de especialidade

Formação & experiência

12+

Anos de experiência em tradução, edição e revisão profissional entre o inglês e o português brasileiro

USP

MBA em Gestão de Projetos e Marketing pela USP/ESALQ, formação superior em Letras com habilitação em Tradução e Interpretação

EN ⇄ PT

Par linguístico nativo do português brasileiro com domínio profissional do inglês americano e britânico, mais espanhol → português brasileiro

3

Frentes consolidadas: editorial-literária, técnica-financeira e localização para empresas internacionais

Tradução & localização para o Brasil

O Brasil é a maior economia da América Latina e o sétimo maior mercado consumidor do mundo, com mais de 215 milhões de falantes nativos de português brasileiro. Localizar bem para o Brasil exige muito mais que traduzir o inglês ao pé da letra: exige adaptação cultural, conhecimento de mercado, terminologia setorial específica e sensibilidade ao tom do público brasileiro, que é radicalmente diferente do português europeu.

215M+
Falantes nativos de português brasileiro
Maior economia consumidora do mundo
Língua mais falada na internet
#1
Mercado-alvo na América Latina

Inglês para Português Brasileiro

Tradução do inglês americano e britânico para o português brasileiro (pt-BR), realizada por nativo brasileiro com experiência em comunicação internacional. Atenção rigorosa às diferenças entre Brazilian Portuguese e European Portuguese, garantindo que o conteúdo soe natural, fluente e culturalmente alinhado ao público brasileiro.

Localização de Websites e Software

Localização completa de plataformas digitais, websites institucionais, software corporativo, aplicativos mobile, dashboards, sistemas internos, e-commerce, SaaS e games para o público brasileiro. Adaptação de UX/UI, microcopy, mensagens de erro, fluxos de onboarding, SEO em PT-BR, formatos de data/hora, separadores numéricos, moeda e padrões culturais brasileiros.

Marketing, Multimídia e Audiovisual

Tradução e transcriação de campanhas publicitárias, materiais de marketing, copy criativo, eLearning, treinamentos corporativos, vídeos institucionais, podcasts e conteúdo audiovisual. Legendagem profissional (.srt, .vtt), closed captions, voice-over scripts e LQA (Linguistic Quality Assurance) para o público brasileiro.

Documentos Corporativos e Financeiros

Tradução de relatórios anuais, demonstrações financeiras, balanços patrimoniais, DRE, DFC, prospectos, apresentações de resultados, materiais de relações com investidores (RI/IR), formulários de referência da CVM, comunicados ao mercado, materiais de M&A e IPO, contratos comerciais, white papers e documentação corporativa para empresas estabelecidas ou em expansão no Brasil.

Solicitar orçamento para o seu projeto Resposta em até 48h · NDA mediante solicitação

Serviços editoriais


Tradução & versão literária EN-PT-BR

Tradução de ficção e não ficção do inglês para o português brasileiro e versão de manuscritos brasileiros para o inglês. Atenção à voz narrativa, ritmo, registros de linguagem, consistência de worldbuilding e fidelidade cultural. Entrega com nota de tradução detalhando as principais decisões.

EN → PT-BR PT-BR → EN Ficção Não ficção Cotejo Notas de tradução

Copidesque & Preparação de Originais

Intervenção editorial em manuscritos brasileiros e textos traduzidos. Copidesque com trabalho de voz, estilo, ritmo e fluência. Preparação de originais com padronização ortotipográfica, ajuste de redação, marcação para diagramação e adequação às normas da editora antes do envio à revisão.

Copidesque Preparação Padronização Estilo Marcação editorial

Revisão de Textos

Revisão ortográfica, gramatical, sintática e tipográfica conforme o Acordo Ortográfico vigente e as normas da editora. Conferência de citações, padronização de nomes próprios, datas e numerais. Entrega com track changes ativo e relatório das ocorrências mais frequentes.

Ortografia Gramática Tipografia Track Changes Relatório

Revisão de Provas & Batida de Emendas

Revisão das provas paginadas para detectar erros que só aparecem após a diagramação: viúvas, órfãs, hifenizações, paginação, sumário, índice remissivo. Batida de emendas com verificação manual de cada emenda marcada nas provas, garantindo que todas as correções foram aplicadas corretamente antes do fechamento da edição.

Provas Batida de emendas Paginação Fechamento

Todas as modalidades em um só lugar

Para facilitar a localização do serviço que você procura, abaixo está o panorama completo das modalidades de tradução, versão, edição, revisão e localização que atendo, organizadas por natureza do projeto e tipo de documento. Tudo entre o inglês e o português brasileiro, com espanhol como idioma adicional de entrada.

Tradução literária e editorial

  • Tradução de livros de ficção (inglês → português brasileiro)
  • Tradução de livros de não ficção
  • Tradução de ficção científica, fantasia e romantasia
  • Tradução de romance e dark romance
  • Tradução de literatura infantojuvenil (YA, middle grade, infantil)
  • Tradução de ensaio, biografia e jornalismo literário
  • Versão de manuscritos brasileiros para o inglês
  • Tradução de e-books
  • Tradução de catálogos editoriais e sinopses

Edição, copidesque e revisão

  • Copidesque de manuscritos em português brasileiro
  • Preparação de originais para editoras e selos
  • Revisão de texto (ortográfica, gramatical, sintática)
  • Revisão de provas paginadas
  • Batida de emendas em provas finais
  • Cotejo entre original e tradução
  • Revisão técnica de tradução feita por terceiros
  • Edição de manuscritos para autopublicação
  • Padronização ortotipográfica

Tradução técnica e financeira

  • Tradução para o mercado financeiro (research, RI, M&A, IPO)
  • Tradução de demonstrações financeiras, DRE, DFC, balanços
  • Tradução de formulários de referência da CVM
  • Tradução de apresentações de resultados e materiais de RI
  • Tradução para o setor de commodities e agronegócio
  • Tradução de relatórios USDA, WASDE, Conab
  • Tradução de manuais técnicos e fichas de produto
  • Tradução de contratos comerciais e propostas
  • Tradução para indústria, energia, mineração e química

Tradução corporativa e marketing

  • Tradução de apresentações executivas e decks de pitch
  • Tradução de relatórios anuais e materiais institucionais
  • Tradução de comunicação interna e treinamentos
  • Tradução de campanhas publicitárias e materiais de marketing
  • Tradução de white papers e estudos de caso
  • Transcriação de copy criativo para o público brasileiro
  • Tradução de press releases e comunicados
  • Tradução de propostas comerciais e RFPs
  • Adaptação cultural de campanhas globais para o Brasil

Localização digital

  • Localização de websites para o português brasileiro
  • Localização de software e aplicativos para PT-BR
  • Localização de e-commerce e plataformas SaaS
  • Localização de games e conteúdo interativo
  • Adaptação de UX/UI e microcopy
  • Tradução de strings, mensagens de erro e fluxos
  • Adaptação de SEO em português brasileiro
  • Localização de eLearning e treinamento corporativo
  • Localização de conteúdo de help center e documentação

Audiovisual e acadêmico

  • Legendagem profissional (.srt, .vtt)
  • Tradução de roteiros e voice-over scripts
  • Closed captions e tradução de podcasts
  • Tradução de vídeos institucionais e educacionais
  • Transcrição de áudio e vídeo em EN e PT-BR
  • Tradução de artigos científicos e papers acadêmicos
  • Tradução de abstracts e resumos para publicação
  • Revisão de textos acadêmicos em inglês
  • Interpretação consecutiva de apoio em reuniões

Onde me aprofundo


Ficção científica Neologismos, terminologia especulativa, consistência de worldbuilding científico
Fantasia & Romantasia Léxico fantástico, glossários de nomes próprios, cozy fantasy, dark fantasy, romantasia
Romance Voz intimista, diálogos naturais em PT-BR, dark romance, romance contemporâneo, LGBTQIA+
Literatura infanto-juvenil Middle grade, young adult (YA) e infantil, com adequação por faixa etária
Literatura brasileira Edição, revisão e versão (PT → EN) de manuscritos brasileiros em ficção e não ficção
Não ficção & ensaio História, ciências humanas, filosofia, ciência popular, biografias e jornalismo literário
Commodities & agronegócio Café, açúcar, algodão, soja, milho, trigo, energia, metais, relatórios USDA/WASDE/Conab
Mercado financeiro Research, RI, M&A, IPO, prospectos, fact sheets, análise técnica e fundamentalista, câmbio, derivativos
Corporativo & institucional Apresentações executivas, white papers, relatórios anuais, comunicação interna, marketing B2B
Audiovisual & digital Legendagem (.srt, .vtt), localização de websites, software, games e plataformas digitais

Amostras de trabalho

As amostras abaixo ilustram minha abordagem em diferentes gêneros e serviços. Cada uma é acompanhada de uma breve nota sobre as escolhas de tradução ou edição envolvidas.

Tradução · Ficção científica gótica · EN → PT-BR
Frankenstein; or, The Modern Prometheus
Mary Shelley, 1818 — Domínio público
"It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils."

→ "Foi numa lúgubre noite de novembro que contemplei a consumação de meus labores."
Nota de tradução: "Lúgubre" capta a atmosfera gótica melhor que "sombria" ou "triste"; a inversão sintática "lúgubre noite" preserva o peso oratório que Mary Shelley imprime ao parágrafo de abertura do capítulo cinco.
Versão · Romance brasileiro · PT-BR → EN
Dom Casmurro
Machado de Assis, 1899 — Domínio público
"Soltos os cabelos por costas e ombros, era de vê-la. Tinha-os abundantes e longos, fortes como cabelos de cabocla, ondeados naturalmente."

→ "With her hair loose down her back and shoulders, she was a sight to behold. It was abundant and long, strong as the hair of a cabocla woman, naturally wavy."
Nota de versão: "Cabocla" foi mantido como termo cultural brasileiro intraduzível, acompanhado de glossário do tradutor. Forçar um equivalente como "mixed-race" ou "indigenous" descaracterizaria o universo machadiano.
Tradução · Não ficção · Economia · EN → PT-BR
An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations
Adam Smith, 1776 — Domínio público
"A workman not educated to this business, nor acquainted with the use of the machinery employed in it, could scarce, with his utmost industry, make one pin in a day."

→ "Um operário não educado para esse ofício, e tampouco familiarizado com o maquinário nele empregado, mal conseguiria, com toda a sua dedicação, produzir um único alfinete por dia."
Nota de tradução: "Industry" no inglês setecentista significa "esforço, aplicação", não "indústria" em sentido econômico. Falso cognato clássico que exige rigor terminológico em textos de economia clássica.
Tradução · Commodities · Relatório de mercado · EN → PT-BR
WASDE — World Agricultural Supply and Demand Estimates
USDA — United States Department of Agriculture — Domínio público
"Soybean production is projected at 4.461 billion bushels, up 110 million on increased yields. Ending stocks for 2024/25 are projected at 550 million bushels."

→ "A produção de soja está projetada em 4,461 bilhões de bushels (≈ 121,4 milhões de toneladas), alta de 110 milhões em razão de produtividades mais elevadas. Os estoques finais para 2024/25 estão projetados em 550 milhões de bushels (≈ 15,0 milhões de toneladas)."
Nota técnica: Bushels mantidos como unidade primária do contrato futuro, com conversão para toneladas entre parênteses como apoio ao leitor brasileiro. "Yield" se traduz como "produtividade" no contexto agrícola, e não "rendimento" — falso amigo perigoso em commodities.
Tradução · Ficção científica · EN → PT-BR
The Time Machine
H.G. Wells, 1895 — Domínio público
"You must follow me carefully. I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted."

→ "Devem me acompanhar com atenção. Terei que contestar uma ou duas ideias que são quase universalmente aceitas."
Nota de tradução: "Controvert" exige "contestar" — termo técnico-filosófico que preserva o registro acadêmico do Viajante do Tempo. "Refutar" seria forte demais; "questionar", fraco demais.
Tradução · Conto gótico · EN → PT-BR
The Tell-Tale Heart
Edgar Allan Poe, 1843 — Domínio público
"True!—nervous—very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad?"

→ "Verdade!—nervoso—muito, muito terrivelmente nervoso eu fora e sou; mas por que insistem em dizer que estou louco?"
Nota de tradução: Travessões preservados para manter o ritmo ofegante da voz narrativa. "Eu fora e sou" preserva a oposição temporal entre estado passado e presente, central à voz do narrador instável.
Versão · Romance indianista · PT-BR → EN
Iracema
José de Alencar, 1865 — Domínio público
"Iracema, a virgem dos lábios de mel, que tinha os cabelos mais negros que a asa da graúna, e mais longos que seu talhe de palmeira."

→ "Iracema, the virgin of honeyed lips, whose hair was blacker than the wing of the graúna bird, and longer than her palm-tree figure."
Nota de versão: "Graúna" mantido como ave brasileira específica, com "bird" como aposto explicativo. Substituir por "blackbird" ou "raven" descaracterizaria a poética indianista que é a razão de ser do romance.
Tradução · Não ficção científica · EN → PT-BR
On the Origin of Species
Charles Darwin, 1859 — Domínio público
"It is quite conceivable that a naturalist might come to the conclusion that each species had not been independently created, but had descended, like varieties, from other species."

→ "É perfeitamente concebível que um naturalista possa chegar à conclusão de que cada espécie não fora criada de modo independente, mas descendia, como variedades, de outras espécies."
Nota de tradução: "Varieties" é termo técnico em taxonomia (subespécies, raças). Manter "variedades" sem aspas porque o contexto científico já carrega o sentido especializado.
Versão · Não ficção · Jornalismo literário · PT-BR → EN
Os Sertões
Euclides da Cunha, 1902 — Domínio público
"O planalto continental que domina irregularmente, na altitude média de mil metros, a área enorme de quase metade do nosso território..."

→ "The continental plateau that irregularly dominates, at an average altitude of one thousand meters, the vast area of nearly half our territory..."
Nota de versão: "Sertão" traduzido como "backlands" conforme a tradução canônica de Samuel Putnam (1944), com possível menção em glossário do tradutor para leitores acadêmicos.
Edição · Manuscrito nacional · Fantasia
Caderno de edição
Trecho fictício para demonstração
"A floresta tinha um silêncio que parecia vivo. Ela caminhou entre as árvores sentindo que algo a observava. Era estranho. Havia um cheiro de terra molhada."
Intervenção: Fragmentação rítmica involuntária resolvida com fusão de orações que preservam a tensão crescente da cena.
Revisão · Romance nacional
Relatório de revisão
Metodologia de trabalho
Entrego revisões com controle de alterações ativo, comentários explicativos e relatório de padrões recorrentes.
O que verifico: ortografia, tipografia, concordância, continuidade, estilo e formatação editorial.

Processo e rigor


01
Leitura inicial

Leio o texto por inteiro antes de intervir. Entendo a voz, o gênero, o público e as intenções do autor.

02
Primeira passagem

Trabalho linear com foco no conteúdo: sentido, fluxo, estrutura narrativa e consistência.

03
Revisão interna

Reviso meu próprio trabalho com distanciamento temporal, checando forma, estilo e precisão linguística.

04
Entrega comentada

Entrego com notas explicativas e um relatório das principais decisões tomadas. Estou disponível para discutir o texto depois da entrega.

Mercado financeiro & commodities

Anos de experiência em ambiente corporativo de inteligência de mercado, com especialização em commodities agrícolas, mercados financeiros e comunicação técnica bilíngue. Atendo bancos, corretoras, tradings, agronegócio, indústria e consultorias.

Commodities & Agronegócio

Tradução de relatórios de mercado, análises fundamentalistas, comentários de fechamento, boletins semanais, outlooks mensais e materiais de research para o setor de commodities. Domínio terminológico em soft commodities (café, açúcar, algodão, soja, milho, trigo) e hard commodities (energia, metais). Familiaridade com fontes USDA, WASDE, Conab, Safras & Mercado e dados de bolsas internacionais (CBOT, ICE, LME).

Commodities Agronegócio Café Açúcar Soja Algodão WASDE USDA

Mercado Financeiro & Research

Tradução para o setor financeiro: research notes, análises técnicas e fundamentalistas, comentários de pregão, prospectos, fact sheets, formulários de referência, demonstrações financeiras, balanços patrimoniais, DRE, DFC, relatórios anuais e trimestrais, materiais de RI, apresentações de resultados, avisos aos acionistas, comunicados ao mercado, documentos da CVM, materiais de M&A e IPO. Vocabulário sell-side e buy-side, derivativos, renda fixa e variável, câmbio, juros e indicadores macroeconômicos.

Mercado financeiro Research RI CVM DRE Demonstrações financeiras M&A IPO Derivativos Câmbio

Tradução Corporativa & Institucional

Tradução de comunicação corporativa: apresentações executivas, decks de pitch, relatórios anuais, comunicados internos, materiais de treinamento, propostas comerciais, white papers, estudos de caso e conteúdo institucional. Adequação de tom, registro e cultura corporativa para públicos da América Latina, EUA e Europa.

Corporativo Decks executivos Relatórios anuais White papers Marketing

Tradução Técnica & Industrial

Tradução de documentação técnica, manuais, especificações de produto, fichas técnicas, normas, procedimentos operacionais, conteúdo de engenharia, energia, mineração, química, farmacêutica e tecnologia. Trabalho com glossários de cliente, memórias de tradução em CAT tools (SDL Trados, memoQ, entre outras) e MTPE (Machine Translation Post-Editing) quando o fluxo o exigir.

Técnico Manuais CAT tools SDL Trados memoQ MTPE LQA

Audiovisual, localização & interpretação

Atuação consolidada também em legendagem, localização digital e interpretação de apoio, com fluxos próprios para cada modalidade.

Tradução Audiovisual & Legendagem

Tradução e legendagem de vídeos educacionais, corporativos, institucionais e de entretenimento. Time codes, velocidade de leitura, acurácia terminológica, sincronização e LQA. Trabalho em .srt, .vtt e Subtitle Workshop.

Legendagem .srt / .vtt LQA

Localização de Websites & Software

Localização de interfaces, plataformas digitais, dashboards, aplicativos e games do inglês para o português brasileiro. Consistência terminológica, fluidez para o público-alvo e atenção a UX/UI e SEO.

Websites Plataformas Games UX/UI

Transcrição & Interpretação de Apoio

Transcrição de áudios e vídeos em inglês e português brasileiro. Interpretação consecutiva e de apoio em eventos, reuniões bilíngues e apresentações corporativas EN ⇄ PT-BR.

Transcrição Interpretação Eventos

Informações práticas


Formato de entrega

Editorial: arquivos .docx com controle de alterações (track changes), versão limpa e nota de tradução ou relatório de revisão. Aceito também InDesign e e-pub mediante combinação prévia. Técnico e corporativo: .docx, .xlsx, .pptx, .pdf, .srt, .vtt, além dos formatos nativos de CAT tools (.sdlxliff, .mqxliff, .tmx, entre outros).

Capacidade e prazos

Faixas indicativas de produção diária, dependentes do estado e da densidade do texto:
• Tradução literária EN → PT-BR: 3.000 a 4.500 palavras
• Versão PT-BR → EN: 2.500 a 3.500 palavras
• Tradução técnica, financeira e de commodities: 4.000 a 6.000 palavras (com CAT tools e memórias)
• Copidesque e preparação de originais: 4.000 a 8.000 palavras
• Revisão de texto: 8.000 a 15.000 palavras
• Revisão de provas e batida de emendas: 30.000 a 60.000 palavras
Disponível para projetos contínuos, contratos de exclusividade por título e demandas recorrentes em ambiente corporativo.

Confidencialidade

Assino NDA (acordo de não divulgação) sempre que necessário. Trabalho com manuscritos inéditos, listas de catálogo, materiais de pré-publicação, relatórios de research, informações privilegiadas de mercado e documentação corporativa estratégica com total sigilo profissional.

Primeiro contato

Envie uma amostra do projeto, de cinco a dez páginas (ou o documento completo, se houver NDA), com os detalhes de prazo e escopo. Trabalho remoto de Campinas/SP para clientes em todo o Brasil e no exterior. Respondo em até 48 horas com avaliação de viabilidade, proposta de cronograma e orçamento sem compromisso.

Iniciar conversa sobre seu projeto Atendo demandas pontuais, projetos contínuos e contratos de exclusividade

Antes de conversar

Você trabalha com tradução juramentada?

Não. Tradução juramentada exige tradutor público concursado pela Junta Comercial do estado. Trabalho com tradução livre (técnica, literária, financeira, corporativa), versão, edição, copidesque e revisão entre o inglês e o português brasileiro. Para documentos que exigem fé pública, posso indicar tradutores juramentados parceiros.

Em quais áreas técnicas você se especializa?

Atuo em duas frentes principais. Editorial-literária: ficção científica, fantasia, romantasia, romance, infanto-juvenil, não ficção e edição de manuscritos brasileiros. Técnica-financeira: commodities (café, açúcar, algodão, soja, milho), mercado financeiro (research, RI, M&A, IPO, demonstrações financeiras, formulários de referência da CVM), agronegócio, corporativo e industrial.

Qual a diferença entre tradução e versão?

Tradução é o processo do inglês para o português brasileiro, idioma materno do tradutor. Versão é o caminho inverso, do português brasileiro para o inglês. Trabalho nas duas direções, com taxas de produção e nível de revisão adequados a cada caso. Versão para inglês exige cuidado extra e, em projetos sensíveis, recomendo revisão por nativo do inglês como camada adicional.

Você usa CAT tools e memórias de tradução?

Sim. Trabalho com SDL Trados, memoQ, Phrase e Wordfast, respeitando memórias de tradução, guias de estilo e bases terminológicas fornecidas pelo cliente ou pela LSP contratante. Em projetos editoriais geralmente uso Microsoft Word com track changes, padrão do mercado editorial brasileiro.

Faz MTPE (Machine Translation Post-Editing)?

Sim, faço MTPE para projetos técnicos onde o cliente já tem motor de tradução automática (DeepL, ChatGPT, motor neural próprio da LSP) e precisa de pós-edição humana qualificada para chegar à qualidade final. Para projetos editoriais e literários, recomendo tradução humana do zero, já que o conteúdo criativo perde nuance e voz na tradução automática.

Quanto tempo leva uma tradução?

Faixas indicativas de produção diária, dependentes da densidade do texto: tradução literária EN→PT-BR de 3.000 a 4.500 palavras, versão PT-BR→EN de 2.500 a 3.500 palavras, tradução técnica/financeira/commodities de 4.000 a 6.000 palavras, copidesque de 4.000 a 8.000 palavras, revisão de texto de 8.000 a 15.000 palavras, revisão de provas e batida de emendas de 30.000 a 60.000 palavras.

Como funciona o orçamento?

Envie uma amostra do projeto (cinco a dez páginas, ou o documento completo se houver NDA), com prazo desejado e finalidade. Respondo em até 48 horas com avaliação de viabilidade, cronograma proposto e orçamento sem compromisso. Para projetos contínuos ou de longa duração, ofereço contratos com taxas escalonadas.

Você assina NDA?

Sim, assino acordos de não divulgação (NDA) sempre que necessário. Trabalho com manuscritos inéditos, listas de catálogo, materiais de pré-publicação, relatórios de research, informações privilegiadas de mercado, documentos da CVM e materiais corporativos estratégicos com total sigilo profissional.

Atende clientes fora do Brasil?

Sim. Trabalho remotamente de Campinas, SP, atendendo clientes em todo o Brasil e no exterior, incluindo Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, Austrália, Irlanda e Europa continental. Recebo via Wise, Payoneer ou conta internacional, conforme preferência da LSP ou cliente final.

Qual a diferença entre português brasileiro e europeu na tradução?

Diferenças significativas em vocabulário, sintaxe, registro, idiomatismos e cultura de referência. Um texto em português europeu soa estrangeiro para o público brasileiro e vice-versa. Sou nativo do português brasileiro (pt-BR) e atendo exclusivamente esse mercado. Para textos voltados a Portugal ou países de língua portuguesa fora do Brasil, recomendo um tradutor nativo dessas variantes.

Posso contratar para um projeto contínuo ou de longo prazo?

Sim. Tenho disponibilidade para projetos contínuos, contratos de exclusividade por título, demandas recorrentes em ambiente corporativo (relatórios mensais, comentários de fechamento, materiais de RI trimestrais) e parcerias de longa duração com LSPs internacionais. Para clientes recorrentes, ofereço cronogramas reservados e taxas preferenciais.

Em que formato você entrega os arquivos finais?

Para projetos editoriais: arquivos .docx com controle de alterações (track changes), versão limpa e nota de tradução ou relatório de revisão. Aceito também InDesign e e-pub mediante combinação prévia. Para projetos técnicos e corporativos: .docx, .xlsx, .pptx, .pdf, .srt, .vtt, além de formatos nativos de CAT tools como .sdlxliff, .mqxliff e .tmx.

Vamos trabalhar juntos?

Se você tem um projeto de tradução, edição ou revisão, seja editorial, financeiro, commodities ou corporativo, fico feliz em conversar. Atendo de Campinas/SP, remotamente, para o Brasil e o exterior. Mande uma mensagem e encontramos juntos o melhor caminho.