Serviços profissionais entre o inglês e o português brasileiro
Rodolfo AbachiTradução · Versão · Copidesque · Edição · Revisão · Localização · Inglês ⇄ Português brasileiro
Serviços profissionais de tradução, versão, edição, copidesque e revisão entre o inglês e o português brasileiro (Brazilian Portuguese). Tradução literária, tradução técnica, tradução financeira, tradução de commodities e localização para o Brasil. Atendo editoras, bancos, corretoras, tradings, consultorias, agências de tradução, LSPs internacionais e empresas globais com demanda contínua de comunicação bilíngue ou que buscam expandir suas operações para o mercado brasileiro.
Rodolfo Abachi
Tradutor, editor e revisor entre o inglês e o português brasileiro. Mais de uma década traduzindo literatura, mercado financeiro e relatórios de commodities.
Da página ao leitor
Sou tradutor entre o inglês e o português brasileiro, editor e revisor formado em Letras com foco em tradução e interpretação, com MBA em Gestão de Projetos e Marketing pela USP/ESALQ. Meu trabalho começa de uma convicção simples: cada texto tem uma voz própria, e meu papel é preservá-la, seja a voz íntima de um romance ou a precisão técnica de um relatório de mercado.
Atuo em duas frentes que se complementam. Na editorial-literária, navego do inglês para o português brasileiro (e do português brasileiro para o inglês quando se trata de versão) com atenção à musicalidade da frase, às nuances culturais e ao vocabulário específico de cada gênero: ficção científica, fantasia, romantasia, romance, infanto-juvenil e não ficção. Também faço edição, copidesque, preparação de originais, revisão de textos, revisão de provas e batida de emendas.
Na técnica-financeira, anos de experiência em ambiente de inteligência de mercado consolidaram domínio em commodities agrícolas (café, açúcar, algodão, soja, milho), mercado financeiro, research, RI, M&A, IPO e comunicação corporativa para públicos da América Latina, EUA e Europa. Trabalho com CAT tools (SDL Trados, memoQ, entre outras), MTPE e fluxos de LQA quando o projeto exige.
Atendo editoras, selos independentes, agentes literários, autores em autopublicação, bancos, corretoras, tradings, consultorias, agências de tradução e empresas com demanda contínua de comunicação bilíngue. Entrego sempre com notas explicativas e estou disponível para revisar em conjunto.
Anos de experiência em tradução, edição e revisão profissional entre o inglês e o português brasileiro
USP
MBA em Gestão de Projetos e Marketing pela USP/ESALQ, formação superior em Letras com habilitação em Tradução e Interpretação
EN ⇄ PT
Par linguístico nativo do português brasileiro com domínio profissional do inglês americano e britânico, mais espanhol → português brasileiro
3
Frentes consolidadas: editorial-literária, técnica-financeira e localização para empresas internacionais
Background profissional em inteligência de mercado para commodities agrícolas e financeiras, com produção contínua de relatórios bilíngues, comunicação técnica e materiais corporativos para públicos da América Latina, Estados Unidos e Europa. Domínio de CAT tools (SDL Trados, memoQ, Phrase, Wordfast), MTPE e fluxos com LSPs internacionais.
Para marcas globais
Tradução & localização para o Brasil
O Brasil é a maior economia da América Latina e o sétimo maior mercado consumidor do mundo, com mais de 215 milhões de falantes nativos de português brasileiro. Localizar bem para o Brasil exige muito mais que traduzir o inglês ao pé da letra: exige adaptação cultural, conhecimento de mercado, terminologia setorial específica e sensibilidade ao tom do público brasileiro, que é radicalmente diferente do português europeu.
215M+
Falantes nativos de português brasileiro
7ª
Maior economia consumidora do mundo
5ª
Língua mais falada na internet
#1
Mercado-alvo na América Latina
Inglês para Português Brasileiro
Tradução do inglês americano e britânico para o português brasileiro (pt-BR), realizada por nativo brasileiro com experiência em comunicação internacional. Atenção rigorosa às diferenças entre Brazilian Portuguese e European Portuguese, garantindo que o conteúdo soe natural, fluente e culturalmente alinhado ao público brasileiro.
Localização de Websites e Software
Localização completa de plataformas digitais, websites institucionais, software corporativo, aplicativos mobile, dashboards, sistemas internos, e-commerce, SaaS e games para o público brasileiro. Adaptação de UX/UI, microcopy, mensagens de erro, fluxos de onboarding, SEO em PT-BR, formatos de data/hora, separadores numéricos, moeda e padrões culturais brasileiros.
Marketing, Multimídia e Audiovisual
Tradução e transcriação de campanhas publicitárias, materiais de marketing, copy criativo, eLearning, treinamentos corporativos, vídeos institucionais, podcasts e conteúdo audiovisual. Legendagem profissional (.srt, .vtt), closed captions, voice-over scripts e LQA (Linguistic Quality Assurance) para o público brasileiro.
Documentos Corporativos e Financeiros
Tradução de relatórios anuais, demonstrações financeiras, balanços patrimoniais, DRE, DFC, prospectos, apresentações de resultados, materiais de relações com investidores (RI/IR), formulários de referência da CVM, comunicados ao mercado, materiais de M&A e IPO, contratos comerciais, white papers e documentação corporativa para empresas estabelecidas ou em expansão no Brasil.
Trabalho diretamente com clientes finais e como linguista terceirizado para LSPs (Language Service Providers) internacionais. Atendo demandas de tradução do inglês para o português brasileiro (EN-PT-BR), versão do português brasileiro para o inglês (PT-BR-EN), MTPE (Machine Translation Post-Editing), revisão de tradução, LQA e fluxos com CAT tools (SDL Trados, memoQ, Phrase, Wordfast, entre outras), respeitando memórias de tradução, guias de estilo e bases terminológicas do cliente.
Tradução de ficção e não ficção do inglês para o português brasileiro e versão de manuscritos brasileiros para o inglês. Atenção à voz narrativa, ritmo, registros de linguagem, consistência de worldbuilding e fidelidade cultural. Entrega com nota de tradução detalhando as principais decisões.
EN → PT-BRPT-BR → ENFicçãoNão ficçãoCotejoNotas de tradução
02
Copidesque & Preparação de Originais
Intervenção editorial em manuscritos brasileiros e textos traduzidos. Copidesque com trabalho de voz, estilo, ritmo e fluência. Preparação de originais com padronização ortotipográfica, ajuste de redação, marcação para diagramação e adequação às normas da editora antes do envio à revisão.
Revisão ortográfica, gramatical, sintática e tipográfica conforme o Acordo Ortográfico vigente e as normas da editora. Conferência de citações, padronização de nomes próprios, datas e numerais. Entrega com track changes ativo e relatório das ocorrências mais frequentes.
Revisão das provas paginadas para detectar erros que só aparecem após a diagramação: viúvas, órfãs, hifenizações, paginação, sumário, índice remissivo. Batida de emendas com verificação manual de cada emenda marcada nas provas, garantindo que todas as correções foram aplicadas corretamente antes do fechamento da edição.
ProvasBatida de emendasPaginaçãoFechamento
Panorama completo
Todas as modalidades em um só lugar
Para facilitar a localização do serviço que você procura, abaixo está o panorama completo das modalidades de tradução, versão, edição, revisão e localização que atendo, organizadas por natureza do projeto e tipo de documento. Tudo entre o inglês e o português brasileiro, com espanhol como idioma adicional de entrada.
Tradução literária e editorial
Tradução de livros de ficção (inglês → português brasileiro)
Tradução de livros de não ficção
Tradução de ficção científica, fantasia e romantasia
Tradução de romance e dark romance
Tradução de literatura infantojuvenil (YA, middle grade, infantil)
Tradução de ensaio, biografia e jornalismo literário
Versão de manuscritos brasileiros para o inglês
Tradução de e-books
Tradução de catálogos editoriais e sinopses
Edição, copidesque e revisão
Copidesque de manuscritos em português brasileiro
Preparação de originais para editoras e selos
Revisão de texto (ortográfica, gramatical, sintática)
Revisão de provas paginadas
Batida de emendas em provas finais
Cotejo entre original e tradução
Revisão técnica de tradução feita por terceiros
Edição de manuscritos para autopublicação
Padronização ortotipográfica
Tradução técnica e financeira
Tradução para o mercado financeiro (research, RI, M&A, IPO)
Tradução de demonstrações financeiras, DRE, DFC, balanços
Tradução de formulários de referência da CVM
Tradução de apresentações de resultados e materiais de RI
Tradução para o setor de commodities e agronegócio
Tradução de relatórios USDA, WASDE, Conab
Tradução de manuais técnicos e fichas de produto
Tradução de contratos comerciais e propostas
Tradução para indústria, energia, mineração e química
Tradução corporativa e marketing
Tradução de apresentações executivas e decks de pitch
Tradução de relatórios anuais e materiais institucionais
Tradução de comunicação interna e treinamentos
Tradução de campanhas publicitárias e materiais de marketing
Tradução de white papers e estudos de caso
Transcriação de copy criativo para o público brasileiro
Tradução de press releases e comunicados
Tradução de propostas comerciais e RFPs
Adaptação cultural de campanhas globais para o Brasil
Localização digital
Localização de websites para o português brasileiro
Localização de software e aplicativos para PT-BR
Localização de e-commerce e plataformas SaaS
Localização de games e conteúdo interativo
Adaptação de UX/UI e microcopy
Tradução de strings, mensagens de erro e fluxos
Adaptação de SEO em português brasileiro
Localização de eLearning e treinamento corporativo
Localização de conteúdo de help center e documentação
Audiovisual e acadêmico
Legendagem profissional (.srt, .vtt)
Tradução de roteiros e voice-over scripts
Closed captions e tradução de podcasts
Tradução de vídeos institucionais e educacionais
Transcrição de áudio e vídeo em EN e PT-BR
Tradução de artigos científicos e papers acadêmicos
Tradução de abstracts e resumos para publicação
Revisão de textos acadêmicos em inglês
Interpretação consecutiva de apoio em reuniões
Não trabalho com tradução juramentada (que exige tradutor público concursado pela Junta Comercial). Para documentos que exigem fé pública (certidões, diplomas, processos judiciais, cidadania), posso indicar tradutores juramentados parceiros. Para os demais documentos, mesmo aqueles com necessidade de certificação de qualidade, atendo diretamente com nota de tradução assinada quando necessário.
Nichos
Onde me aprofundo
01Ficção científicaNeologismos, terminologia especulativa, consistência de worldbuilding científico
02Fantasia & RomantasiaLéxico fantástico, glossários de nomes próprios, cozy fantasy, dark fantasy, romantasia
03RomanceVoz intimista, diálogos naturais em PT-BR, dark romance, romance contemporâneo, LGBTQIA+
04Literatura infanto-juvenilMiddle grade, young adult (YA) e infantil, com adequação por faixa etária
05Literatura brasileiraEdição, revisão e versão (PT → EN) de manuscritos brasileiros em ficção e não ficção
10Audiovisual & digitalLegendagem (.srt, .vtt), localização de websites, software, games e plataformas digitais
Portfólio
Amostras de trabalho
As amostras abaixo ilustram minha abordagem em diferentes gêneros e serviços. Cada uma é acompanhada de uma breve nota sobre as escolhas de tradução ou edição envolvidas.
Tradução · Ficção científica gótica · EN → PT-BR
Frankenstein; or, The Modern Prometheus
Mary Shelley, 1818 — Domínio público
"It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils."
→ "Foi numa lúgubre noite de novembro que contemplei a consumação de meus labores."
Nota de tradução: "Lúgubre" capta a atmosfera gótica melhor que "sombria" ou "triste"; a inversão sintática "lúgubre noite" preserva o peso oratório que Mary Shelley imprime ao parágrafo de abertura do capítulo cinco.
Versão · Romance brasileiro · PT-BR → EN
Dom Casmurro
Machado de Assis, 1899 — Domínio público
"Soltos os cabelos por costas e ombros, era de vê-la. Tinha-os abundantes e longos, fortes como cabelos de cabocla, ondeados naturalmente."
→ "With her hair loose down her back and shoulders, she was a sight to behold. It was abundant and long, strong as the hair of a cabocla woman, naturally wavy."
Nota de versão: "Cabocla" foi mantido como termo cultural brasileiro intraduzível, acompanhado de glossário do tradutor. Forçar um equivalente como "mixed-race" ou "indigenous" descaracterizaria o universo machadiano.
Tradução · Não ficção · Economia · EN → PT-BR
An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations
Adam Smith, 1776 — Domínio público
"A workman not educated to this business, nor acquainted with the use of the machinery employed in it, could scarce, with his utmost industry, make one pin in a day."
→ "Um operário não educado para esse ofício, e tampouco familiarizado com o maquinário nele empregado, mal conseguiria, com toda a sua dedicação, produzir um único alfinete por dia."
Nota de tradução: "Industry" no inglês setecentista significa "esforço, aplicação", não "indústria" em sentido econômico. Falso cognato clássico que exige rigor terminológico em textos de economia clássica.
Tradução · Commodities · Relatório de mercado · EN → PT-BR
WASDE — World Agricultural Supply and Demand Estimates
USDA — United States Department of Agriculture — Domínio público
"Soybean production is projected at 4.461 billion bushels, up 110 million on increased yields. Ending stocks for 2024/25 are projected at 550 million bushels."
→ "A produção de soja está projetada em 4,461 bilhões de bushels (≈ 121,4 milhões de toneladas), alta de 110 milhões em razão de produtividades mais elevadas. Os estoques finais para 2024/25 estão projetados em 550 milhões de bushels (≈ 15,0 milhões de toneladas)."
Nota técnica: Bushels mantidos como unidade primária do contrato futuro, com conversão para toneladas entre parênteses como apoio ao leitor brasileiro. "Yield" se traduz como "produtividade" no contexto agrícola, e não "rendimento" — falso amigo perigoso em commodities.
Tradução · Ficção científica · EN → PT-BR
The Time Machine
H.G. Wells, 1895 — Domínio público
"You must follow me carefully. I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted."
→ "Devem me acompanhar com atenção. Terei que contestar uma ou duas ideias que são quase universalmente aceitas."
Nota de tradução: "Controvert" exige "contestar" — termo técnico-filosófico que preserva o registro acadêmico do Viajante do Tempo. "Refutar" seria forte demais; "questionar", fraco demais.
Tradução · Conto gótico · EN → PT-BR
The Tell-Tale Heart
Edgar Allan Poe, 1843 — Domínio público
"True!—nervous—very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad?"
→ "Verdade!—nervoso—muito, muito terrivelmente nervoso eu fora e sou; mas por que insistem em dizer que estou louco?"
Nota de tradução: Travessões preservados para manter o ritmo ofegante da voz narrativa. "Eu fora e sou" preserva a oposição temporal entre estado passado e presente, central à voz do narrador instável.
Versão · Romance indianista · PT-BR → EN
Iracema
José de Alencar, 1865 — Domínio público
"Iracema, a virgem dos lábios de mel, que tinha os cabelos mais negros que a asa da graúna, e mais longos que seu talhe de palmeira."
→ "Iracema, the virgin of honeyed lips, whose hair was blacker than the wing of the graúna bird, and longer than her palm-tree figure."
Nota de versão: "Graúna" mantido como ave brasileira específica, com "bird" como aposto explicativo. Substituir por "blackbird" ou "raven" descaracterizaria a poética indianista que é a razão de ser do romance.
Tradução · Não ficção científica · EN → PT-BR
On the Origin of Species
Charles Darwin, 1859 — Domínio público
"It is quite conceivable that a naturalist might come to the conclusion that each species had not been independently created, but had descended, like varieties, from other species."
→ "É perfeitamente concebível que um naturalista possa chegar à conclusão de que cada espécie não fora criada de modo independente, mas descendia, como variedades, de outras espécies."
Nota de tradução: "Varieties" é termo técnico em taxonomia (subespécies, raças). Manter "variedades" sem aspas porque o contexto científico já carrega o sentido especializado.
Versão · Não ficção · Jornalismo literário · PT-BR → EN
Os Sertões
Euclides da Cunha, 1902 — Domínio público
"O planalto continental que domina irregularmente, na altitude média de mil metros, a área enorme de quase metade do nosso território..."
→ "The continental plateau that irregularly dominates, at an average altitude of one thousand meters, the vast area of nearly half our territory..."
Nota de versão: "Sertão" traduzido como "backlands" conforme a tradução canônica de Samuel Putnam (1944), com possível menção em glossário do tradutor para leitores acadêmicos.
Edição · Manuscrito nacional · Fantasia
Caderno de edição
Trecho fictício para demonstração
"A floresta tinha um silêncio que parecia vivo. Ela caminhou entre as árvores sentindo que algo a observava. Era estranho. Havia um cheiro de terra molhada."
Intervenção: Fragmentação rítmica involuntária resolvida com fusão de orações que preservam a tensão crescente da cena.
Revisão · Romance nacional
Relatório de revisão
Metodologia de trabalho
Entrego revisões com controle de alterações ativo, comentários explicativos e relatório de padrões recorrentes.
O que verifico: ortografia, tipografia, concordância, continuidade, estilo e formatação editorial.
Tradução · Ficção científica gótica
Frankenstein; or, The Modern Prometheus
Mary Shelley, 1818 — Domínio público
Original em inglêsTradução · Rodolfo Abachi
It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
Foi numa lúgubre noite de novembro que contemplei a consumação de meus labores. Com uma ansiedade que quase chegava à agonia, reuni à minha volta os instrumentos da vida, para que pudesse infundir uma centelha de existência naquela coisa inerte que jazia a meus pés. Já era uma da manhã; a chuva tamborilava lugubremente contra as vidraças, e minha vela quase se consumira, quando, ao bruxuleio daquela luz já meio extinta, vi abrir-se o olho amarelado e baço da criatura; ela respirou pesado, e uma convulsão agitou-lhe os membros.
Notas de tradução
"Dreary night of November" → "lúgubre noite de novembro"
"Lúgubre" capta a atmosfera gótica com mais densidade que "triste" ou "sombria". A inversão sintática (adjetivo antes do substantivo) preserva o peso oratório que Mary Shelley imprime à frase de abertura do capítulo cinco, evocando a tradição da prosa romântica inglesa que o português permite reproduzir.
"Accomplishment of my toils" → "consumação de meus labores"
"Labores" mantém o registro elevado e arcaizante adequado à voz de Victor Frankenstein, narrador erudito e atormentado. "Consumação" condensa duas camadas semânticas do "accomplishment": término e ato culminante, ambivalência crucial dada a tragédia que se segue. "Trabalhos" ou "esforços" seriam empobrecedores.
"Dull yellow eye" → "olho amarelado e baço"
"Baço" traz uma camada visual e quase tátil que "dull" condensa em inglês. Alternativas como "amarelo morto" ou "amarelo opaco" perdem a fisicalidade. A escolha lexical aqui é cirúrgica: o leitor precisa sentir o olhar da criatura como já marcado pela morte que a ronda, sem que o adjetivo seja explícito demais.
Ritmo da pontuação
Mary Shelley utiliza períodos longos com encadeamentos por ponto e vírgula. Preservei a estrutura, evitando a tentação moderna de fragmentar em frases curtas. O efeito hipnótico do parágrafo depende dessa respiração longa, que prepara o leitor para o instante em que o olho da criatura se abre.
Versão · Romance brasileiro · PT-BR → EN
Dom Casmurro
Machado de Assis, 1899 — Domínio público
Original em português brasileiroVersão para o inglês · Rodolfo Abachi
Capitu acabou consentindo, mas não tardou que se arrependesse, sacudindo a cabeça e exclamando que era criança. Em verdade, era uma criança; eu também. Mas, querendo eu pentear-lhe os cabelos, ela ficou; foi a minha primeira amizade. Soltos os cabelos por costas e ombros, era de vê-la. Tinha-os abundantes e longos, fortes como cabelos de cabocla, ondeados naturalmente, e eu os colhia com as mãos, e fazia-os deitar para a direita.
Capitu finally consented, though she soon regretted it, shaking her head and exclaiming that this was childish. In truth she was a child, and so was I. But when I insisted on combing her hair, she relented; it was my first act of intimacy with her. With her hair loose down her back and shoulders, she was a sight to behold. It was abundant and long, strong as the hair of a cabocla woman, naturally wavy, and I gathered it with my hands and let it fall to the right.
Notas de versão
"Era criança" — ambiguidade machadiana preservada
Machado joga com a duplicidade do termo: Capitu exclama que é "coisa de criança" (childish), e o narrador concorda que ela é, de fato, ainda uma criança (a child). A versão separa os dois sentidos: "this was childish" / "she was a child", preservando o jogo lexical que sustenta a ambivalência erótica do capítulo.
"Foi a minha primeira amizade" → "it was my first act of intimacy with her"
Aqui "amizade" não é friendship em sentido literal. Machado utiliza o termo como eufemismo para a primeira aproximação íntima, quase erótica, entre Bentinho e Capitu. Traduzir como "friendship" seria empobrecer a cena fundadora do desejo do narrador. "Act of intimacy" recupera o subtexto sem ser explícito demais.
"Cabocla" — termo cultural mantido
"Cabocla" é um termo brasileiro intraduzível que designa mulher mestiça de pele clara e cabelos fortes, frequentemente com ascendência indígena. Forçar um equivalente como "mixed-race" ou "indigenous woman" descaracterizaria o universo machadiano e perderia a carga estética da imagem. Mantido com a forma original e remetido a glossário do tradutor.
Período longo e fluência inglesa
Machado constrói períodos longos articulados por ponto e vírgula. Em PT-BR, o fluxo é natural; em inglês moderno, exige cuidado para não soar antiquado. Optei por preservar a articulação semicolonal nas duas frases principais ("she relented; it was my first…"), e quebrar em períodos menores quando o ritmo inglês exigia respiração.
Tradução · Não ficção · Economia clássica
An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations
Adam Smith, 1776 — Domínio público
Original em inglêsTradução · Rodolfo Abachi
To take an example, therefore, from a very trifling manufacture; but one in which the division of labour has been very often taken notice of, the trade of the pin-maker; a workman not educated to this business, nor acquainted with the use of the machinery employed in it, could scarce, perhaps, with his utmost industry, make one pin in a day, and certainly could not make twenty. But in the way in which this business is now carried on, not only the whole work is a peculiar trade, but it is divided into a number of branches, of which the greater part are likewise peculiar trades.
Tomemos, portanto, um exemplo de uma manufatura bastante simples, mas em que a divisão do trabalho tem sido frequentemente notada: a indústria de alfinetes. Um operário não educado para esse ofício, e tampouco familiarizado com o maquinário nele empregado, mal conseguiria, talvez com toda a sua dedicação, produzir um único alfinete por dia, e certamente não chegaria a fabricar vinte. Mas, da maneira como essa atividade é hoje conduzida, não apenas o trabalho como um todo constitui uma atividade própria, como também se divide em diversos ramos, dos quais a maior parte configura, igualmente, atividades distintas.
Notas de tradução
"His utmost industry" → "toda a sua dedicação"
Falso cognato clássico que arruína traduções amadoras de Smith. "Industry" no inglês setecentista significa "esforço, aplicação, diligência", e não "indústria" em sentido econômico. Traduzir como "indústria" aqui seria erro grosseiro: o operário não tem "indústria", ele tem "dedicação". Cuidado terminológico essencial em textos de economia clássica.
"Trifling manufacture" → "manufatura bastante simples"
"Trifling" significa "insignificante" ou "trivial", mas no contexto de Smith — que trata o exemplo dos alfinetes com seriedade científica — "bastante simples" preserva o tom descritivo sem julgamento depreciativo. Traduzir como "manufatura trivial" introduziria uma carga avaliativa que destoaria do registro analítico da obra.
"Trade" — múltiplos sentidos
Smith usa "trade" três vezes neste trecho com sentidos sutilmente distintos: ofício, atividade econômica, ramo de produção. Optei por traduzir como "indústria", "ofício" e "atividade", variando conforme o sentido específico em cada ocorrência. Uniformizar tudo como "comércio" ou "ofício" colapsaria a sofisticação conceitual do raciocínio econômico.
Período inglês setecentista e respiração em PT-BR
A prosa de Smith é caracteristicamente longa, com encadeamentos por ponto e vírgula. Em PT-BR, o período se sustenta sem fragmentação, mas exige inserção pontual de conectivos ("Mas, da maneira como...") para guiar o leitor moderno. A precisão econômica do raciocínio depende dessa estrutura: cada subordinada qualifica a anterior.
Tradução · Commodities · Relatório de mercado
WASDE — World Agricultural Supply and Demand Estimates
USDA · United States Department of Agriculture — Domínio público
Original em inglêsTradução · Rodolfo Abachi
U.S. SOYBEANS: U.S. oilseed production for 2024/25 is projected at 132.0 million tons, up 3.3 million from last month with higher soybean and cottonseed production partly offset by lower peanut and sunflowerseed production. Soybean production is projected at 4.461 billion bushels, up 110 million on increased yields. Harvested area, forecast at 86.3 million acres, is unchanged from last month. The soybean yield is projected at 51.7 bushels per acre, up 1.3 bushels. With higher supplies, ending stocks for 2024/25 are projected at 550 million bushels, up 110 million from last month. The U.S. season-average soybean price for 2024/25 is forecast at $10.80 per bushel, down 20 cents.
SOJA NOS EUA: A produção norte-americana de oleaginosas para a safra 2024/25 está projetada em 132,0 milhões de toneladas, alta de 3,3 milhões em relação ao mês anterior, com maior produção de soja e caroço de algodão parcialmente compensada por menor produção de amendoim e semente de girassol. A produção de soja está projetada em 4,461 bilhões de bushels (≈ 121,4 milhões de toneladas), alta de 110 milhões em razão de produtividades mais elevadas. A área colhida, estimada em 86,3 milhões de acres (≈ 34,9 milhões de hectares), permanece inalterada em relação ao mês anterior. A produtividade da soja está projetada em 51,7 bushels por acre (≈ 3,48 toneladas por hectare), alta de 1,3 bushel. Com a maior oferta, os estoques finais para 2024/25 estão projetados em 550 milhões de bushels (≈ 15,0 milhões de toneladas), alta de 110 milhões em relação ao mês anterior. O preço médio da soja na safra 2024/25 está estimado em US$ 10,80 por bushel, queda de 20 centavos.
Notas técnicas de tradução
"For 2024/25" → "para a safra 2024/25"
Adicionar a palavra "safra" é prática consagrada na tradução de relatórios agrícolas em PT-BR. O termo enquadra automaticamente o leitor no calendário agrícola, que difere do calendário civil. Sem essa adição explícita, o leitor brasileiro precisaria inferir a referência temporal, o que é especialmente arriscado em relatórios mensais como o WASDE.
"Bushels" mantidos como unidade primária + conversão entre parênteses
O bushel é a unidade-padrão dos contratos futuros de grãos negociados em bolsas internacionais (CBOT, ICE) e jamais deve ser substituído, pois quebraria a comparação com dados de mercado, posições de fundos e relatórios de research. A prática profissional na tradução para o mercado brasileiro é manter o bushel como unidade primária e oferecer entre parênteses a conversão para toneladas métricas, dando ao leitor brasileiro uma referência de escala em unidade familiar sem comprometer a integridade técnica do documento. Fatores de conversão: 1 bushel de soja = 27,2155 kg; 1 bushel de milho ou sorgo = 25,4012 kg; 1 bushel de trigo = 27,2155 kg.
"Acres" → "acres" + conversão para hectares
Mesma lógica do bushel: o acre é unidade do sistema imperial usada nos relatórios oficiais norte-americanos. Mantido como referência primária, com conversão para hectares entre parênteses (1 acre = 0,4047 hectare). No Brasil, o produtor pensa em hectares; manter só o acre seria criar uma barreira desnecessária de leitura.
"Yields" → "produtividades", não "rendimentos"
"Yield" no contexto agrícola se traduz como "produtividade" (volume colhido por área), e não como "rendimento" — que, em PT-BR financeiro, designa retorno sobre investimento. Erro comum em tradutores que migram de finanças para commodities sem domínio do glossário agronômico. Confirmação cruzada com Conab, Embrapa e Safras & Mercado.
"Ending stocks" → "estoques finais"
Terminologia consolidada no mercado brasileiro de commodities (Conab, Safras & Mercado, ESALQ-USP). Alternativas como "estoque de passagem" ou "estoque remanescente" existem em outros contextos, mas "estoques finais" é a forma padronizada em research bilíngue e em relatórios de casas de análise.
Conversão de cifras e separadores decimais
Inversão obrigatória de separadores: o inglês usa ponto decimal e vírgula de milhar (4.461 billion = 4 bilhões e 461 milhões); o PT-BR usa vírgula decimal e ponto de milhar (4,461 bilhões). Confundir os dois é o erro mais devastador em tradução financeira: pode multiplicar ou dividir um valor por mil sem que o tradutor perceba.
Tradução · Ficção científica
The Time Machine
H.G. Wells, 1895 — Domínio público
Original em inglêsTradução · Rodolfo Abachi
"You must follow me carefully. I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted. The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception."
"Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?" said Filby, an argumentative person with red hair.
"I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it. You will soon admit as much as I need from you. You know of course that a mathematical line, a line of thickness nil, has no real existence."
"Devem me acompanhar com atenção. Terei que contestar uma ou duas ideias que são quase universalmente aceitas. A geometria, por exemplo, que vocês aprenderam na escola se baseia num equívoco."
"Não é pedir demais para começarmos?", indagou Filby, sujeito argumentativo, de cabelos ruivos.
"Não tenho a intenção de pedir que aceitem qualquer coisa sem fundamento razoável. Logo concordarão com o tanto que preciso. Vocês sabem, é claro, que uma linha matemática, uma linha de espessura nula, não tem existência real."
Notas de tradução
"You must follow me carefully" → "Devem me acompanhar com atenção"
Preservar a 2ª pessoa do plural formal em PT-BR contemporâneo é decisão de registro: o Viajante do Tempo dirige-se a um grupo de cavalheiros vitorianos num jantar científico. "Você" no singular soaria informal demais para o contexto; "Vocês precisam me seguir cuidadosamente" funcionaria como tradução literal, mas "Devem me acompanhar com atenção" é mais formal e elegante, fiel ao tom de Wells.
"Controvert" → "contestar"
Termo técnico-filosófico que mantém o registro acadêmico do Viajante. "Refutar" carrega força demais (sugere comprovação de erro); "questionar" é fraco demais (deixa a tese em aberto). "Contestar" preserva a postura confrontativa-construtiva do narrador, que está prestes a apresentar uma ideia perturbadora com confiança intelectual.
"An argumentative person with red hair"
Wells caracteriza seus personagens em aposto duplo, com qualidade de caráter seguida de detalhe físico. Preservei a estrutura com vírgulas, criando aposto em três níveis (nome + qualidade + traço físico). "Filby, uma pessoa argumentativa de cabelos ruivos" seria literal e perderia o ritmo das pausas características da prosa vitoriana.
"A line of thickness nil" → "uma linha de espessura nula"
Vocabulário matemático preciso. Wells está lançando as bases conceituais para o argumento da quarta dimensão (tempo como dimensão espacial). "Nula" mantém a terminologia geométrica padrão em PT-BR; "zero" seria informal demais para o registro científico do trecho.
Tradução · Conto gótico
The Tell-Tale Heart
Edgar Allan Poe, 1843 — Domínio público
Original em inglêsTradução · Rodolfo Abachi
True!—nervous—very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses—not destroyed—not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily—how calmly I can tell you the whole story.
Verdade!—nervoso—muito, muito terrivelmente nervoso eu fora e sou; mas por que insistem em dizer que estou louco? A doença havia aguçado meus sentidos—não os destruído—não os embotado. Acima de tudo, era o sentido da audição que estava agudo. Eu ouvia todas as coisas no céu e na terra. Ouvia muitas coisas no inferno. Como, então, posso estar louco? Escutem! e observem com que sanidade—com que calma posso contar-lhes a história toda.
Notas de tradução
"True!—nervous—very, very dreadfully nervous I had been and am"
Poe usa travessões para fragmentar a fala num ritmo de respiração ofegante, deliberadamente desestabilizando a sintaxe para que o leitor sinta a perturbação mental do narrador. Em PT-BR, mantive os travessões e a interrupção. "Eu fora e sou" preserva a oposição temporal entre o estado passado e presente que é central à voz do narrador, condensação que o português permite por meio do mais-que-perfeito do indicativo.
"Dreadfully" → "terrivelmente"
Adverbio essencial. Poe não escolheu "extremely" nem repetiu "very"; usou "dreadfully", carregando o campo semântico do horror (dread), que "terrivelmente" recupera no PT-BR. Alternativa "espantosamente" seria menos fluida e perderia a sonoridade. A escolha lexical é fundamental porque o narrador, ao mesmo tempo que afirma sua sanidade, deixa escapar adjetivos que delatam o oposto.
"Hearken! and observe" → "Escutem! e observem"
Poe usa o imperativo arcaico "hearken" (o moderno seria "listen"). Em PT-BR, "Escutem" mantém o registro elevado sem buscar arcaísmo forçado como "Atendei". O imperativo plural preserva a moldura de um réu dirigindo-se a um tribunal imaginário, leitura central para a interpretação do conto. "Ouçam" seria pertinente mas perderia a urgência exortativa.
"How healthily—how calmly" → "com que sanidade—com que calma"
Paralelismo enfático preservado. "Healthily" em PT-BR não tem cognato fluente ("saudavelmente" seria estranho aqui); "sanidade" capta exatamente o que o narrador quer afirmar (sua saúde mental), tornando o paralelo com "calma" ainda mais expressivo. A ironia do trecho está justamente em o narrador afirmar sua sanidade num parágrafo que prova o contrário.
Versão · Romance indianista
Iracema
José de Alencar, 1865 — Domínio público
Original em português brasileiroVersão para o inglês · Rodolfo Abachi
Além, muito além daquela serra, que ainda azula no horizonte, nasceu Iracema. Iracema, a virgem dos lábios de mel, que tinha os cabelos mais negros que a asa da graúna, e mais longos que seu talhe de palmeira. O favo da jati não era doce como seu sorriso; nem a baunilha recendia no bosque como seu hálito perfumado.
Beyond, far beyond that mountain range still bluing on the horizon, Iracema was born. Iracema, the virgin of honeyed lips, whose hair was blacker than the wing of the graúna bird, and longer than her palm-tree figure. The honeycomb of the jati bee was not sweeter than her smile; nor did the vanilla orchid waft through the woods as her perfumed breath.
Notas de versão
"Que ainda azula no horizonte" → "still bluing on the horizon"
Alencar verbaliza um adjetivo: "azular" como verbo intransitivo significa "tornar-se azul, manter-se azulado". Em inglês, "bluing" como gerúndio recupera o efeito poético, preservando a estranheza estética que sua prosa fundadora introduz. Alternativas como "blue on the horizon" perderiam o movimento contínuo da cor, que é parte da musicalidade alencariana.
"A virgem dos lábios de mel" → "the virgin of honeyed lips"
"Honeyed" recupera o adjetivo derivado de mel sem soar pesado. "Honey-lipped" seria mais conciso mas perderia o ritmo de aposto. A construção com "of" mantém a estrutura latinizante que Alencar emula, alinhada à tradição épica clássica que o autor invoca deliberadamente para fundar uma mitologia brasileira.
"Graúna" e "jati" — fauna brasileira mantida
"Graúna" (ave passeriforme brasileira de plumagem negra) e "jati" (abelha melífera nativa) são termos sem equivalente direto em inglês. Mantidos no original com aposto explicativo ("graúna bird", "jati bee"), técnica padrão em traduções acadêmicas de Alencar e nas versões de Aluízio Mendonça Sampaio. Substituir por "blackbird" ou "honeybee" descaracterizaria a poética indianista que é a razão de ser do romance.
"Talhe de palmeira" → "palm-tree figure"
"Talhe" no português brasileiro do século XIX significa "porte, silhueta corporal", uso hoje arcaico. "Figure" capta esse sentido em inglês moderno; "stature" seria literal demais e perderia o tom estético. A imagem da palmeira é central à descrição: Iracema é altura, esguidez, verticalidade, como a palmeira do sertão cearense que Alencar idealiza.
Tradução · Não ficção científica
On the Origin of Species
Charles Darwin, 1859 — Domínio público
Original em inglêsTradução · Rodolfo Abachi
In considering the Origin of Species, it is quite conceivable that a naturalist, reflecting on the mutual affinities of organic beings, on their embryological relations, their geographical distribution, geological succession, and other such facts, might come to the conclusion that each species had not been independently created, but had descended, like varieties, from other species. Nevertheless, such a conclusion, even if well founded, would be unsatisfactory, until it could be shown how the innumerable species inhabiting this world have been modified, so as to acquire that perfection of structure and coadaptation which most justly excites our admiration.
Ao se considerar a Origem das Espécies, é perfeitamente concebível que um naturalista, refletindo sobre as afinidades mútuas dos seres orgânicos, sobre suas relações embriológicas, sua distribuição geográfica, sua sucessão geológica e outros fatos dessa natureza, possa chegar à conclusão de que cada espécie não fora criada de modo independente, mas descendia, como variedades, de outras espécies. Não obstante, tal conclusão, ainda que bem fundamentada, seria insatisfatória até que se pudesse demonstrar de que modo as inumeráveis espécies que habitam este mundo foram modificadas, a ponto de adquirirem aquela perfeição de estrutura e de coadaptação que tão justamente desperta nossa admiração.
Notas de tradução
"It is quite conceivable" → "é perfeitamente concebível"
"Conceivable" tem o sentido de "que se pode conceber, imaginar, supor logicamente". "Perfeitamente" reforça o "quite", marcador de modalidade epistêmica caro à prosa científica vitoriana, em que Darwin matiza cuidadosamente cada afirmação. "Bastante concebível" seria mais informal e perderia o registro acadêmico que justifica a aceitação da tese darwiniana pela comunidade científica do século XIX.
"Mutual affinities of organic beings" → "afinidades mútuas dos seres orgânicos"
"Organic beings" é terminologia técnica de Darwin para distinguir seres vivos da matéria inorgânica. "Seres orgânicos" é o termo consagrado nas traduções brasileiras canônicas (Eugênio Amado pela Hemus, Carlos Duarte pela Edipro). "Seres vivos" seria moderno demais e perderia a especificidade darwiniana, fundamentada na taxonomia da época.
"Had not been independently created" → "não fora criada de modo independente"
Momento delicado: Darwin contesta a doutrina criacionista vigente. A forma "fora criada" no mais-que-perfeito enfático português preserva a tensão histórica do argumento; "não tinha sido criada" seria menos solene. A escolha entre "criação independente" e "criação separada" foi por "independente" porque mantém a oposição lógica com "descendência" (descended), eixo argumentativo do parágrafo.
"Coadaptation" → "coadaptação"
Termo darwiniano fundamental: a adaptação correlacionada entre estruturas anatômicas de um mesmo organismo (olho e cérebro, asa e músculo, flor e polinizador). Mantido como "coadaptação" em PT-BR conforme uso técnico em biologia evolutiva. Traduzir como "adaptação mútua" perderia a precisão técnica que Darwin estabeleceu como conceito-chave da evolução.
Versão · Não ficção · Jornalismo literário
Os Sertões
Euclides da Cunha, 1902 — Domínio público
Original em português brasileiroVersão para o inglês · Rodolfo Abachi
O planalto continental que domina irregularmente, na altitude média de mil metros, a área enorme de quase metade do nosso território, à sua linha de jusante, lampejada de quedas-d'água, faz mais que demarcar o sertão: ela traça-o como um espaldar. Erige-se, abruptamente, em escarpas, sobranceando, do Sul ao Norte, vastíssimas planuras, escalonando-se em socalcos majestosos, dilatando-se em terraços que mais e mais se aplainam para o ocidente.
The continental plateau that irregularly dominates, at an average altitude of one thousand meters, the vast area of nearly half our territory, along its downstream line, glittering with waterfalls, does more than mark off the backlands: it traces them like a backrest. It rises abruptly in escarpments, looming from South to North over vast plains, terracing itself into majestic steps, broadening into plateaus that flatten ever more toward the west.
Notas de versão
"Lampejada de quedas-d'água" → "glittering with waterfalls"
Euclides usa "lampejada" (particípio do verbo "lampejar", brilhar como um relâmpago) com força quase pictórica. "Flashing" seria literal demais e sugere movimento elétrico; "glittering" mantém o brilho intermitente e a aliteração com "with waterfalls". A imagem visual da paisagem atravessada por cachoeiras é central à descrição geográfica que abre o livro.
"Sertão" → "backlands"
Termo geograficamente brasileiro, fortemente regional, que designa o interior árido. A tradução canônica de Samuel Putnam (1944, "Rebellion in the Backlands") consagrou "backlands"; em traduções acadêmicas modernas mantém-se às vezes "sertão" itálico. Para uma versão dirigida ao leitor de mercado internacional, optei por "backlands" com possível menção em glossário do tradutor para preservar a especificidade cultural.
"Espaldar" → "backrest"
Termo metafórico: encosto de cadeira, parte traseira de móvel. Euclides escolheu uma imagem doméstica (espaldar de poltrona) para descrever a forma orográfica do planalto. "Backrest" é o termo direto; "spine" daria sentido anatômico que Euclides evitou; "headrest" daria localização errada. A imagem do espaldar sugere apoio, sustentação da paisagem, central à interpretação geográfica do autor.
Sintaxe euclidiana: períodos longos e densidade adjetiva
Euclides constrói períodos longos com encadeamento de orações descritivas e adjetivos acumulados ("escarpas, sobranceando..., escalonando-se..., dilatando-se..."). Em inglês moderno, manter essa estrutura é desafio: optei por preservar a sequência de gerúndios ("looming, terracing, broadening"), criando ritmo paralelo. Fragmentar em períodos curtos descaracterizaria a prosa euclidiana, que é deliberadamente densa para impor o peso geológico da paisagem ao leitor.
Edição de manuscrito · Fantasia nacional
Caderno de edição
Trecho fictício criado para demonstração de metodologia
Manuscrito originalApós edição
A floresta tinha um silêncio que parecia vivo. Ela caminhou entre as árvores sentindo que algo a observava. Era estranho. Havia um cheiro de terra molhada. Os galhos se fechavam sobre ela. A luz sumia. Ela não deveria estar ali. Ela pensou em voltar. Mas seus pés continuaram andando.
A floresta tinha um silêncio que parecia vivo. Ela caminhou entre as árvores sentindo-se observada — o cheiro de terra molhada impregnando o ar, os galhos se fechando sobre ela, a luz sumindo aos poucos. Não deveria estar ali. Pensou em voltar. Mas os pés continuaram andando.
Intervenções e justificativas
Fragmentação rítmica involuntária
O original usa seis orações curtas seguidas ("Era estranho. Havia um cheiro…"). Frases curtas criam tensão quando usadas estrategicamente — mas em sequência longa e sem variação, produzem um efeito de staccato que dispersa, em vez de concentrar, a atmosfera. A edição funde os elementos sensoriais numa única progressão acumulativa.
Sujeito repetido
"Ela não deveria… Ela pensou… Ela tinha…" — a repetição do pronome, desnecessária em PT-BR, enfraquece a voz narrativa. A edição elimina os sujeitos onde o contexto os torna implícitos, deixando o ritmo mais tenso e a voz mais confiante.
Frase mantida intacta
"A floresta tinha um silêncio que parecia vivo" é uma abertura forte: imagem original, ritmo equilibrado, tom certo. Não foi tocada. Edição também é saber o que não mexer.
Nota ao autor
Todas as sugestões são apresentadas como opções, não imposições. O autor pode aceitar, recusar ou adaptar cada intervenção — o objetivo é ampliar as possibilidades do texto, não substituir a voz de quem o escreveu.
Revisão de textos · Metodologia
Como entrego uma revisão
Processo detalhado de trabalho
O que verifico — camada por camada
1ª passagem: leitura de reconhecimento
Leio o texto sem marcar nada. Identifico o tom geral, o público, o estilo do autor e os padrões de linguagem. Essa leitura orienta todas as decisões seguintes: o que é erro e o que é voz do autor.
2ª passagem: revisão ortográfica e gramatical
Acordo Ortográfico vigente (2009), concordância verbal e nominal, regência, crase, pontuação. Cada intervenção é feita com controle de alterações ativo. Nada some sem rastro.
3ª passagem: tipografia editorial
Travessão (—) vs hífen (-) vs meia-risca (–), uso correto de aspas, itálico, negrito e versalete; espaçamento depois de reticências; uniformidade no uso de siglas e números. Aplicado conforme as normas da editora ou, na ausência delas, conforme o padrão ABL/ABNT.
4ª passagem: continuidade e consistência
Nomes de personagens e lugares grafados de forma uniforme; linha do tempo interna sem contradições; referências cruzadas (capítulo X menciona o capítulo Y — estão alinhados?). Especialmente crítico em ficção longa.
Entrega
Arquivo com controle de alterações + versão limpa aceita + relatório de ocorrências frequentes (ex.: "uso inconsistente de travessão em 23 ocorrências, padronizado para —"). O relatório permite que o autor ou diagramador entenda as decisões tomadas e aplique o padrão em futuras revisões.
Como trabalho
Processo e rigor
01
Leitura inicial
Leio o texto por inteiro antes de intervir. Entendo a voz, o gênero, o público e as intenções do autor.
02
Primeira passagem
Trabalho linear com foco no conteúdo: sentido, fluxo, estrutura narrativa e consistência.
03
Revisão interna
Reviso meu próprio trabalho com distanciamento temporal, checando forma, estilo e precisão linguística.
04
Entrega comentada
Entrego com notas explicativas e um relatório das principais decisões tomadas. Estou disponível para discutir o texto depois da entrega.
Tradução técnica
Mercado financeiro & commodities
Anos de experiência em ambiente corporativo de inteligência de mercado, com especialização em commodities agrícolas, mercados financeiros e comunicação técnica bilíngue. Atendo bancos, corretoras, tradings, agronegócio, indústria e consultorias.
01
Commodities & Agronegócio
Tradução de relatórios de mercado, análises fundamentalistas, comentários de fechamento, boletins semanais, outlooks mensais e materiais de research para o setor de commodities. Domínio terminológico em soft commodities (café, açúcar, algodão, soja, milho, trigo) e hard commodities (energia, metais). Familiaridade com fontes USDA, WASDE, Conab, Safras & Mercado e dados de bolsas internacionais (CBOT, ICE, LME).
Tradução para o setor financeiro: research notes, análises técnicas e fundamentalistas, comentários de pregão, prospectos, fact sheets, formulários de referência, demonstrações financeiras, balanços patrimoniais, DRE, DFC, relatórios anuais e trimestrais, materiais de RI, apresentações de resultados, avisos aos acionistas, comunicados ao mercado, documentos da CVM, materiais de M&A e IPO. Vocabulário sell-side e buy-side, derivativos, renda fixa e variável, câmbio, juros e indicadores macroeconômicos.
Tradução de comunicação corporativa: apresentações executivas, decks de pitch, relatórios anuais, comunicados internos, materiais de treinamento, propostas comerciais, white papers, estudos de caso e conteúdo institucional. Adequação de tom, registro e cultura corporativa para públicos da América Latina, EUA e Europa.
Tradução de documentação técnica, manuais, especificações de produto, fichas técnicas, normas, procedimentos operacionais, conteúdo de engenharia, energia, mineração, química, farmacêutica e tecnologia. Trabalho com glossários de cliente, memórias de tradução em CAT tools (SDL Trados, memoQ, entre outras) e MTPE (Machine Translation Post-Editing) quando o fluxo o exigir.
TécnicoManuaisCAT toolsSDL TradosmemoQMTPELQA
Serviços complementares
Audiovisual, localização & interpretação
Atuação consolidada também em legendagem, localização digital e interpretação de apoio, com fluxos próprios para cada modalidade.
01
Tradução Audiovisual & Legendagem
Tradução e legendagem de vídeos educacionais, corporativos, institucionais e de entretenimento. Time codes, velocidade de leitura, acurácia terminológica, sincronização e LQA. Trabalho em .srt, .vtt e Subtitle Workshop.
Legendagem.srt / .vttLQA
02
Localização de Websites & Software
Localização de interfaces, plataformas digitais, dashboards, aplicativos e games do inglês para o português brasileiro. Consistência terminológica, fluidez para o público-alvo e atenção a UX/UI e SEO.
WebsitesPlataformasGamesUX/UI
03
Transcrição & Interpretação de Apoio
Transcrição de áudios e vídeos em inglês e português brasileiro. Interpretação consecutiva e de apoio em eventos, reuniões bilíngues e apresentações corporativas EN ⇄ PT-BR.
TranscriçãoInterpretaçãoEventos
Para clientes
Informações práticas
↳
Formato de entrega
Editorial: arquivos .docx com controle de alterações (track changes), versão limpa e nota de tradução ou relatório de revisão. Aceito também InDesign e e-pub mediante combinação prévia. Técnico e corporativo: .docx, .xlsx, .pptx, .pdf, .srt, .vtt, além dos formatos nativos de CAT tools (.sdlxliff, .mqxliff, .tmx, entre outros).
↳
Capacidade e prazos
Faixas indicativas de produção diária, dependentes do estado e da densidade do texto:
• Tradução literária EN → PT-BR: 3.000 a 4.500 palavras
• Versão PT-BR → EN: 2.500 a 3.500 palavras
• Tradução técnica, financeira e de commodities: 4.000 a 6.000 palavras (com CAT tools e memórias)
• Copidesque e preparação de originais: 4.000 a 8.000 palavras
• Revisão de texto: 8.000 a 15.000 palavras
• Revisão de provas e batida de emendas: 30.000 a 60.000 palavras
Disponível para projetos contínuos, contratos de exclusividade por título e demandas recorrentes em ambiente corporativo.
↳
Confidencialidade
Assino NDA (acordo de não divulgação) sempre que necessário. Trabalho com manuscritos inéditos, listas de catálogo, materiais de pré-publicação, relatórios de research, informações privilegiadas de mercado e documentação corporativa estratégica com total sigilo profissional.
↳
Primeiro contato
Envie uma amostra do projeto, de cinco a dez páginas (ou o documento completo, se houver NDA), com os detalhes de prazo e escopo. Trabalho remoto de Campinas/SP para clientes em todo o Brasil e no exterior. Respondo em até 48 horas com avaliação de viabilidade, proposta de cronograma e orçamento sem compromisso.
Não. Tradução juramentada exige tradutor público concursado pela Junta Comercial do estado. Trabalho com tradução livre (técnica, literária, financeira, corporativa), versão, edição, copidesque e revisão entre o inglês e o português brasileiro. Para documentos que exigem fé pública, posso indicar tradutores juramentados parceiros.
Em quais áreas técnicas você se especializa?
Atuo em duas frentes principais. Editorial-literária: ficção científica, fantasia, romantasia, romance, infanto-juvenil, não ficção e edição de manuscritos brasileiros. Técnica-financeira: commodities (café, açúcar, algodão, soja, milho), mercado financeiro (research, RI, M&A, IPO, demonstrações financeiras, formulários de referência da CVM), agronegócio, corporativo e industrial.
Qual a diferença entre tradução e versão?
Tradução é o processo do inglês para o português brasileiro, idioma materno do tradutor. Versão é o caminho inverso, do português brasileiro para o inglês. Trabalho nas duas direções, com taxas de produção e nível de revisão adequados a cada caso. Versão para inglês exige cuidado extra e, em projetos sensíveis, recomendo revisão por nativo do inglês como camada adicional.
Você usa CAT tools e memórias de tradução?
Sim. Trabalho com SDL Trados, memoQ, Phrase e Wordfast, respeitando memórias de tradução, guias de estilo e bases terminológicas fornecidas pelo cliente ou pela LSP contratante. Em projetos editoriais geralmente uso Microsoft Word com track changes, padrão do mercado editorial brasileiro.
Faz MTPE (Machine Translation Post-Editing)?
Sim, faço MTPE para projetos técnicos onde o cliente já tem motor de tradução automática (DeepL, ChatGPT, motor neural próprio da LSP) e precisa de pós-edição humana qualificada para chegar à qualidade final. Para projetos editoriais e literários, recomendo tradução humana do zero, já que o conteúdo criativo perde nuance e voz na tradução automática.
Quanto tempo leva uma tradução?
Faixas indicativas de produção diária, dependentes da densidade do texto: tradução literária EN→PT-BR de 3.000 a 4.500 palavras, versão PT-BR→EN de 2.500 a 3.500 palavras, tradução técnica/financeira/commodities de 4.000 a 6.000 palavras, copidesque de 4.000 a 8.000 palavras, revisão de texto de 8.000 a 15.000 palavras, revisão de provas e batida de emendas de 30.000 a 60.000 palavras.
Como funciona o orçamento?
Envie uma amostra do projeto (cinco a dez páginas, ou o documento completo se houver NDA), com prazo desejado e finalidade. Respondo em até 48 horas com avaliação de viabilidade, cronograma proposto e orçamento sem compromisso. Para projetos contínuos ou de longa duração, ofereço contratos com taxas escalonadas.
Você assina NDA?
Sim, assino acordos de não divulgação (NDA) sempre que necessário. Trabalho com manuscritos inéditos, listas de catálogo, materiais de pré-publicação, relatórios de research, informações privilegiadas de mercado, documentos da CVM e materiais corporativos estratégicos com total sigilo profissional.
Atende clientes fora do Brasil?
Sim. Trabalho remotamente de Campinas, SP, atendendo clientes em todo o Brasil e no exterior, incluindo Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, Austrália, Irlanda e Europa continental. Recebo via Wise, Payoneer ou conta internacional, conforme preferência da LSP ou cliente final.
Qual a diferença entre português brasileiro e europeu na tradução?
Diferenças significativas em vocabulário, sintaxe, registro, idiomatismos e cultura de referência. Um texto em português europeu soa estrangeiro para o público brasileiro e vice-versa. Sou nativo do português brasileiro (pt-BR) e atendo exclusivamente esse mercado. Para textos voltados a Portugal ou países de língua portuguesa fora do Brasil, recomendo um tradutor nativo dessas variantes.
Posso contratar para um projeto contínuo ou de longo prazo?
Sim. Tenho disponibilidade para projetos contínuos, contratos de exclusividade por título, demandas recorrentes em ambiente corporativo (relatórios mensais, comentários de fechamento, materiais de RI trimestrais) e parcerias de longa duração com LSPs internacionais. Para clientes recorrentes, ofereço cronogramas reservados e taxas preferenciais.
Em que formato você entrega os arquivos finais?
Para projetos editoriais: arquivos .docx com controle de alterações (track changes), versão limpa e nota de tradução ou relatório de revisão. Aceito também InDesign e e-pub mediante combinação prévia. Para projetos técnicos e corporativos: .docx, .xlsx, .pptx, .pdf, .srt, .vtt, além de formatos nativos de CAT tools como .sdlxliff, .mqxliff e .tmx.
Contato
Vamos trabalhar juntos?
Se você tem um projeto de tradução, edição ou revisão, seja editorial, financeiro, commodities ou corporativo, fico feliz em conversar. Atendo de Campinas/SP, remotamente, para o Brasil e o exterior. Mande uma mensagem e encontramos juntos o melhor caminho.