Visão geralOverview
O que ofereçoWhat I offer
Atendo o ciclo completo de produção editorial em português brasileiro: copidesque, preparação de originais, revisão de texto, revisão de provas, batida de emendas e cotejo entre original e tradução.
Cada uma dessas etapas tem função específica no fluxo de uma editora ou de um projeto editorial. Conheço a diferença prática entre elas, sei quando o cliente precisa de uma e não de outra, e entrego com a documentação esperada por cada perfil de operação editorial brasileira.
Trabalho com manuscritos originais em português brasileiro (ficção e não ficção), traduções recém-entregues que precisam de preparação editorial, provas paginadas em PDF que precisam de revisão final, e cotejos entre tradução e original do inglês para identificar problemas de fidelidade ou consistência.
Sou tradutor literário em paralelo, e essa dupla competência me dá visão integrada do fluxo editorial. Quando preparo uma tradução feita por terceiros, entendo as decisões que estavam em jogo. Quando faço copidesque de um manuscrito original, leio com olhar de quem também escreve e traduz.
I serve the full editorial production cycle in Brazilian Portuguese: copyediting, manuscript preparation, text proofreading, galley proofreading, final emendation check, and source-to-translation collation.
Each of these stages has a specific function in the workflow of a publisher or editorial project. I know the practical difference between them, I know when the client needs one and not another, and I deliver with the documentation expected by each profile of Brazilian editorial operation.
I work with original manuscripts in Brazilian Portuguese (fiction and non-fiction), recently delivered translations that need editorial preparation, paginated proofs in PDF that need final review, and collations between translation and English original to identify fidelity or consistency issues.
I am a literary translator in parallel, and this dual competence gives me an integrated view of the editorial workflow. When I prepare a translation done by third parties, I understand the decisions that were at stake. When I copyedit an original manuscript, I read with the eye of someone who also writes and translates.