Ciclo editorialEditorial cycle

Copidesque, preparação
e revisão editorial
Copyediting, preparation
and editorial review

Ciclo completo de produção editorial em português brasileiro. Copidesque, preparação de originais, revisão de texto, revisão de provas, batida de emendas e cotejo entre tradução e original. Full editorial production cycle in Brazilian Portuguese. Copyediting, manuscript preparation, text proofreading, galley proofreading, final emendation check, and source-translation collation.

Visão geralOverview

O que ofereçoWhat I offer

Atendo o ciclo completo de produção editorial em português brasileiro: copidesque, preparação de originais, revisão de texto, revisão de provas, batida de emendas e cotejo entre original e tradução.

Cada uma dessas etapas tem função específica no fluxo de uma editora ou de um projeto editorial. Conheço a diferença prática entre elas, sei quando o cliente precisa de uma e não de outra, e entrego com a documentação esperada por cada perfil de operação editorial brasileira.

Trabalho com manuscritos originais em português brasileiro (ficção e não ficção), traduções recém-entregues que precisam de preparação editorial, provas paginadas em PDF que precisam de revisão final, e cotejos entre tradução e original do inglês para identificar problemas de fidelidade ou consistência.

Sou tradutor literário em paralelo, e essa dupla competência me dá visão integrada do fluxo editorial. Quando preparo uma tradução feita por terceiros, entendo as decisões que estavam em jogo. Quando faço copidesque de um manuscrito original, leio com olhar de quem também escreve e traduz.

I serve the full editorial production cycle in Brazilian Portuguese: copyediting, manuscript preparation, text proofreading, galley proofreading, final emendation check, and source-to-translation collation.

Each of these stages has a specific function in the workflow of a publisher or editorial project. I know the practical difference between them, I know when the client needs one and not another, and I deliver with the documentation expected by each profile of Brazilian editorial operation.

I work with original manuscripts in Brazilian Portuguese (fiction and non-fiction), recently delivered translations that need editorial preparation, paginated proofs in PDF that need final review, and collations between translation and English original to identify fidelity or consistency issues.

I am a literary translator in parallel, and this dual competence gives me an integrated view of the editorial workflow. When I prepare a translation done by third parties, I understand the decisions that were at stake. When I copyedit an original manuscript, I read with the eye of someone who also writes and translates.

Cada etapa, sua funçãoEach stage, its function

São seis modalidades distintas dentro da operação editorial brasileira. Cada uma exige conhecimento específico e entrega diferente.

There are six distinct modalities within Brazilian editorial operations. Each requires specific knowledge and a different deliverable.

CopidesqueCopyediting

Intervenção editorial profunda no texto: ajuste de ritmo, clareza, fluência, coesão interna, voz autoral, registro de linguagem, eliminação de repetições e ambiguidades. Não é simples revisão: é reescrita controlada com olhar editorial. Deep editorial intervention in the text: adjustment of rhythm, clarity, fluency, internal cohesion, authorial voice, register, elimination of repetition and ambiguity. Not just proofreading: it is controlled rewriting with an editorial eye.

Preparação de originaisManuscript preparation

Padronização ortotipográfica do manuscrito antes da diagramação: aplicação do manual de estilo da casa, padronização de tópicos, citações, números, datas, nomes próprios, capítulos. Camada técnica que prepara o texto para o fluxo gráfico. Orthotypographic standardization of the manuscript before layout: application of the house style guide, standardization of topics, citations, numbers, dates, proper nouns, chapters. Technical layer that prepares the text for the production flow.

Revisão de textoText proofreading

Revisão ortográfica, gramatical, sintática e tipográfica do texto. Caça erros de ortografia, concordância, regência, pontuação, paralelismo e padronização. Camada final antes da entrega para diagramação. Spelling, grammatical, syntactic, and typographic review of the text. Hunts for errors in spelling, agreement, government, punctuation, parallelism, and standardization. Final layer before delivery to layout.

Revisão de provasGalley proofreading

Revisão da prova paginada (PDF da diagramação): pega erros que sobreviveram às revisões anteriores, problemas de quebra de linha, viúvas, órfãs, hifenização, ortografia em fotolegendas e elementos paratextuais, paginação, sumário. Review of the paginated proof (layout PDF): catches errors that survived previous reviews, line-break problems, widows, orphans, hyphenation, spelling in photo captions and paratextual elements, pagination, table of contents.

Batida de emendasFinal emendation check

Conferência se as emendas marcadas em revisão anterior foram corretamente aplicadas pela diagramação. Etapa próxima ao fechamento, com olhar treinado para detectar pequenos deslizes na transferência de correções. Verification that the marks made in the previous review were correctly applied by layout. Stage near closing, with a trained eye to detect small slips in the transfer of corrections.

CotejoSource-translation collation

Conferência linha a linha entre original em inglês e tradução para o português brasileiro, identificando omissões, acréscimos não justificados, problemas de fidelidade, inconsistências de glossário e desvios significativos do sentido. Line-by-line comparison between the English source and the Brazilian Portuguese translation, identifying omissions, unjustified additions, fidelity problems, glossary inconsistencies, and significant deviations from meaning.

Como trabalhoHow I work

Padrões de operaçãoOperating standards

Cada etapa segue protocolo específico. Vou explicar como entrego cada uma para que o cliente saiba o que esperar.

Each stage follows a specific protocol. I will explain how I deliver each one so the client knows what to expect.

1

Manual de estilo do clienteClient style guide

Antes de começar, leio o manual de estilo da editora ou as orientações específicas do projeto. Se o cliente não tem manual, sigo padrão Acordo Ortográfico atual com adesão às convenções editoriais brasileiras mais aceitas. Confiro padrão de coleção para garantir consistência com títulos anteriores. Before starting, I read the publisher's style guide or the project's specific guidelines. If the client has no manual, I follow the current Brazilian Portuguese Orthographic Agreement with adherence to the most accepted Brazilian editorial conventions. I check collection standards to ensure consistency with previous titles.

2

Track changes e comentáriosTrack changes and comments

Entrego sempre em .docx com controle de alterações ativado. Cada intervenção é visível, cada decisão estilística está documentada em comentário lateral. O editor pode aceitar, recusar ou questionar cada alteração individualmente. I always deliver in .docx with track changes enabled. Each intervention is visible, each stylistic decision is documented in a side comment. The editor can accept, reject, or question each change individually.

3

Relatório de revisãoProofreading report

Junto com o arquivo revisado, entrego relatório de revisão consolidando decisões estruturais tomadas, padrões aplicados, dúvidas direcionadas ao editor ou autor, e observações sobre passagens que mereceriam atenção do autor antes do fechamento. Along with the revised file, I deliver a proofreading report consolidating structural decisions made, standards applied, questions directed to the editor or author, and observations about passages that would deserve the author's attention before closing.

4

Glossário e padronizaçãoGlossary and standardization

Para projetos longos ou séries, mantenho glossário próprio dos termos críticos: nomes próprios, topônimos, neologismos, expressões idiomáticas. Garante consistência ao longo de centenas de páginas e útil para futuras revisões da mesma série. For long projects or series, I maintain a dedicated glossary of critical terms: proper nouns, toponyms, neologisms, idiomatic expressions. It ensures consistency across hundreds of pages and is useful for future reviews of the same series.

5

Capacidade e prazosCapacity and deadlines

Como referência: copidesque profundo, 25-35 páginas por dia útil. Preparação de originais, 40-55 páginas por dia. Revisão de texto, 50-70 páginas por dia. Revisão de provas, 30-45 páginas por dia. Variações conforme densidade textual e padrão da editora. As a reference: deep copyediting, 25-35 pages per business day. Manuscript preparation, 40-55 pages per day. Text proofreading, 50-70 pages per day. Galley proofreading, 30-45 pages per day. Variations according to text density and publisher standard.

Revisão e copidesque não são caça aos erros. São o último filtro entre o autor e o leitor, e o que diferencia uma editora profissional de uma operação amadora. Proofreading and copyediting are not hunting for errors. They are the last filter between author and reader, and what distinguishes a professional publisher from an amateur operation.

Quem atendoWho I serve

Editoras estabelecidas

Sou prestador externo regular para editoras que precisam de capacidade adicional em copidesque, preparação ou revisão. Trabalho com cronograma firme, integrado ao fluxo interno da casa, com adesão rigorosa ao manual de estilo e às convenções de coleção.

Selos independentes

Para selos menores que terceirizam todo o ciclo editorial, ofereço pacote integrado: copidesque + revisão de texto + revisão de provas + batida de emendas. Comunicação direta com o editor responsável.

Autores em autopublicação

Autores que querem publicar em padrão editorial profissional (Amazon KDP, Apple Books, plataformas brasileiras de autopublicação) precisam de copidesque e revisão para que a obra tenha qualidade comparável à de editora tradicional. Atendimento direto, sem intermediário.

Tradutores e empresas

Tradutores que querem entregar suas traduções com revisão prévia por outro profissional, ou empresas que receberam tradução de terceiros e precisam de revisão técnica antes de aprovar entrega final. Inclui cotejo entre original em inglês e tradução para o português brasileiro.

Pesquisadores e autores acadêmicos

Revisão de textos acadêmicos em português brasileiro: dissertações, teses, artigos científicos, capítulos de livros, propostas de pesquisa. Padronização de citações (ABNT, APA, Chicago) e padronização ortotipográfica acadêmica.

Established publishers

I am a regular external provider for publishers that need additional capacity in copyediting, preparation, or proofreading. I work with firm schedules, integrated into the house internal workflow, with rigorous adherence to the style guide and collection conventions.

Independent imprints

For smaller imprints that outsource the entire editorial cycle, I offer an integrated package: copyediting + text proofreading + galley proofreading + final emendation check. Direct communication with the responsible editor.

Self-publishing authors

Authors who want to publish at a professional editorial standard (Amazon KDP, Apple Books, Brazilian self-publishing platforms) need copyediting and proofreading so the work has quality comparable to that of a traditional publisher. Direct service, no intermediary.

Translators and companies

Translators who want to deliver their translations with prior review by another professional, or companies that received a translation from third parties and need technical review before approving final delivery. Includes collation between the English original and Brazilian Portuguese translation.

Researchers and academic authors

Review of academic texts in Brazilian Portuguese: dissertations, theses, scientific articles, book chapters, research proposals. Standardization of citations (ABNT, APA, Chicago) and academic orthotypographic standardization.

Perguntas frequentesFrequently asked

Antes de contratarBefore hiring

Qual a diferença entre copidesque e revisão de texto?What is the difference between copyediting and proofreading?

Copidesque é intervenção editorial profunda, atuando sobre ritmo, clareza, fluência, voz autoral e coesão. Revisão de texto é camada técnica de superfície, focada em ortografia, gramática, sintaxe e pontuação. Um manuscrito profissional geralmente passa pelas duas etapas em sequência: primeiro copidesque, depois revisão. Copyediting is deep editorial intervention, acting on rhythm, clarity, fluency, authorial voice, and cohesion. Proofreading is a surface technical layer, focused on spelling, grammar, syntax, and punctuation. A professional manuscript usually goes through both stages in sequence: first copyediting, then proofreading.

Você usa qual norma ortográfica?Which orthographic norm do you use?

Sigo o Acordo Ortográfico vigente do português brasileiro (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, plenamente em vigor desde 2016). Para projetos com norma específica do cliente, sigo o manual da casa. Consulto Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP) da ABL para casos duvidosos. I follow the current Brazilian Portuguese Orthographic Agreement (1990, fully in force since 2016). For projects with client-specific norms, I follow the house style guide. I consult the Brazilian Academy of Letters Orthographic Vocabulary (VOLP) for doubtful cases.

Trabalha com revisão de provas em PDF?Do you work with PDF galley proofreading?

Sim. Trabalho com provas paginadas em PDF, marcando emendas com ferramentas de anotação do Adobe Acrobat ou similares, conforme protocolo da editora. Sigo símbolos convencionais de revisão brasileira ou padrão internalizado pela casa. Yes. I work with paginated proofs in PDF, marking emendations with Adobe Acrobat annotation tools or similar, according to the publisher's protocol. I follow conventional Brazilian proofreading symbols or the house internalized standard.

Faz cotejo entre tradução e original?Do you do collation between translation and source?

Sim. Cotejo entre original em inglês e tradução para o português brasileiro identificando omissões, acréscimos não justificados, problemas de fidelidade ao sentido, inconsistências de glossário (especialmente em séries com vários tradutores) e desvios significativos. Entrego com marcações específicas e relatório detalhado. Yes. I collate between the English source and the Brazilian Portuguese translation, identifying omissions, unjustified additions, fidelity problems with meaning, glossary inconsistencies (especially in series with multiple translators), and significant deviations. I deliver with specific markings and a detailed report.

Atende autor em autopublicação?Do you serve self-publishing authors?

Sim, com atendimento direto e comunicação contínua. Para autores em autopublicação ofereço pacote integrado de copidesque + revisão de texto + revisão de provas com cronograma e orçamento adaptados à realidade da autopublicação. Inclui relatório com sugestões editoriais quando o material justifica. Yes, with direct service and continuous communication. For self-publishing authors I offer an integrated package of copyediting + text proofreading + galley proofreading with schedule and budget adapted to the self-publishing reality. Includes a report with editorial suggestions when the material justifies.

Manuscrito ou prova pronta? Manuscript or proof ready?

Envie uma amostra (5-10 páginas) e os detalhes do projeto: etapa desejada, volume total, prazo e padrão editorial. Respondo em até 48 horas com avaliação e orçamento. Send a sample (5-10 pages) and the project details: desired stage, total volume, deadline, and editorial standard. I respond within 48 hours with assessment and quote.

Solicitar avaliação Request assessment