Serviço editorialEditorial service

Tradução literária
inglês ⇄ português brasileiro
Literary translation
English ⇄ Brazilian Portuguese

Para editoras, selos independentes, agentes literários e autores que querem unir voz autoral, fluência cultural e padrões editoriais brasileiros num único parceiro tradutor. For publishers, independent imprints, literary agents, and authors who want to unite authorial voice, cultural fluency, and Brazilian editorial standards in a single translator partner.

Visão geralOverview

O que ofereçoWhat I offer

Trabalho com tradução literária do inglês para o português brasileiro e versão de manuscritos brasileiros para o inglês, em ficção e não ficção, atendendo o ciclo completo de produção editorial.

A tradução literária não é equivalência palavra por palavra. É a reescrita de uma obra em outro idioma preservando o que importa: a voz do autor, o ritmo da prosa, a coerência interna, o registro de linguagem, o efeito emocional, o vocabulário específico do gênero e a verossimilhança cultural para o público-alvo. Cada uma dessas camadas exige decisões conscientes, e é nessas decisões que se separa a tradução amadora da profissional.

Para projetos do inglês para o português brasileiro, traduzo do inglês americano e britânico com atenção rigorosa à fluência natural no português brasileiro contemporâneo. Para versão (português brasileiro para inglês), trabalho na direção inversa com cuidado adicional, e em projetos sensíveis recomendo revisão complementar por nativo do inglês.

Sou também copidesque, preparador de originais, revisor de texto e revisor de provas, o que significa que atendo qualquer ponto do ciclo editorial conforme a necessidade do projeto: tradução isolada, tradução com copidesque integrado, preparação após tradução de terceiros, revisão técnica de tradução, ou cotejo entre original e tradução.

I work with literary translation from English into Brazilian Portuguese and version of Brazilian manuscripts into English, in fiction and non-fiction, serving the full editorial production cycle.

Literary translation is not word-for-word equivalence. It is the rewriting of a work in another language while preserving what matters: the author's voice, the rhythm of the prose, internal coherence, register, emotional effect, the specific vocabulary of the genre, and cultural plausibility for the target audience. Each of these layers requires conscious decisions, and that is where amateur translation separates from professional translation.

For projects from English into Brazilian Portuguese, I translate from American and British English with rigorous attention to natural fluency in contemporary Brazilian Portuguese. For version (Brazilian Portuguese into English), I work in the reverse direction with additional care, and for sensitive projects I recommend complementary review by a native English speaker.

I am also a copyeditor, manuscript preparer, text proofreader, and galley proofreader, which means I serve any point in the editorial cycle as the project requires: standalone translation, translation with integrated copyediting, preparation after third-party translation, technical review of translation, or source-to-translation collation.

Nichos onde me aprofundoNiches where I go deep

Trabalho com afinidade especial nos seguintes gêneros literários, e mantenho atualização constante das tendências de mercado em cada um.

I work with special affinity in the following literary genres, and keep constant updates on market trends in each.

Ficção científicaScience fiction

Hard sci-fi, soft sci-fi, distopia, cyberpunk, space opera. Atenção a neologismos, terminologia especulativa, consistência de worldbuilding científico e nuances de gênero. Hard sci-fi, soft sci-fi, dystopia, cyberpunk, space opera. Attention to neologisms, speculative terminology, scientific worldbuilding consistency, and genre nuances.

Fantasia e romantasiaFantasy and romantasy

High fantasy, low fantasy, cozy fantasy, dark fantasy, urban fantasy e romantasia. Léxico fantástico, construção de glossários de nomes próprios e topônimos, voz narrativa. High fantasy, low fantasy, cozy fantasy, dark fantasy, urban fantasy, and romantasy. Fantasy lexicon, construction of proper noun and toponym glossaries, narrative voice.

RomanceRomance

Romance contemporâneo, dark romance, romance histórico, romance LGBTQIA+. Voz intimista, diálogos naturais em português brasileiro, sensibilidade ao gênero contemporâneo. Contemporary romance, dark romance, historical romance, LGBTQIA+ romance. Intimate voice, natural dialogue in Brazilian Portuguese, sensitivity to the contemporary genre.

Infantojuvenil (YA, MG)Children's & YA

Young adult (YA), middle grade (MG) e infantil. Adequação de vocabulário e referências culturais por faixa etária, atenção ao tom oral e aos códigos contemporâneos do público jovem. Young adult (YA), middle grade (MG), and children's. Vocabulary and cultural reference adaptation by age range, attention to oral tone and contemporary codes of young audiences.

Literatura brasileiraBrazilian literature

Versão para o inglês de manuscritos brasileiros em ficção e não ficção, voltada a publicação internacional ou catálogo de agente literário. Preservação de marcadores culturais e voz autoral. Version into English of Brazilian manuscripts in fiction and non-fiction, aimed at international publication or literary agent catalog. Preservation of cultural markers and authorial voice.

Não ficção e ensaioNon-fiction and essay

História, ciências humanas, filosofia, ciência popular, biografia, jornalismo literário, memoir. Equilíbrio entre rigor terminológico e legibilidade para o leitor não especialista. History, humanities, philosophy, popular science, biography, literary journalism, memoir. Balance between terminological rigor and readability for the non-specialist reader.

Como trabalhoHow I work

O processoThe process

Cada projeto literário segue um processo de seis etapas que garante qualidade técnica, fidelidade ao original e prazo previsível.

Each literary project follows a six-step process that ensures technical quality, fidelity to the original, and predictable deadlines.

1

Leitura préviaPre-reading

Antes de começar a traduzir, leio o manuscrito completo (ou pelo menos a parcela contratada). Identifico voz narrativa, registros de linguagem, particularidades do worldbuilding, gírias, referências culturais, idiomatismos e termos recorrentes que vão exigir decisão consistente ao longo do livro inteiro. Before starting to translate, I read the complete manuscript (or at least the contracted portion). I identify narrative voice, registers, worldbuilding particularities, slang, cultural references, idioms, and recurring terms that will require consistent decisions throughout the entire book.

2

Glossário e decisõesGlossary and decisions

Monto um glossário de termos críticos: nomes próprios, topônimos, neologismos, gírias, expressões idiomáticas. Tomo as decisões de tradução estruturais (manter ou adaptar, naturalizar ou estranhar) e compartilho com o cliente quando a decisão impacta o tom geral da obra. I build a glossary of critical terms: proper nouns, toponyms, neologisms, slang, idiomatic expressions. I make structural translation decisions (keep or adapt, naturalize or estrange) and share them with the client when the decision impacts the overall tone of the work.

3

Primeira passagemFirst pass

Tradução completa em ritmo constante, com produção diária de 3.000 a 4.500 palavras (variando conforme densidade do texto). Marco em notas internas trechos que voltarei a revisitar e dúvidas pontuais para discutir com o cliente no fim do processo. Full translation at a steady pace, with daily output of 3,000 to 4,500 words (varying by text density). I mark in internal notes passages I will revisit and specific questions to discuss with the client at the end of the process.

4

Revisão própriaSelf-review

Releio a tradução completa do começo ao fim, agora distanciado do original, focando em fluência, ritmo, consistência de glossário, coerência interna e adequação ao público-alvo brasileiro. Reescrevo trechos que ficaram travados. I reread the complete translation from beginning to end, now distanced from the original, focusing on fluency, rhythm, glossary consistency, internal coherence, and adequacy to the Brazilian target audience. I rewrite passages that came out stiff.

5

Nota de traduçãoTranslator's note

Produzo nota de tradução detalhada com as principais decisões tomadas: opções de tradução para termos críticos, justificativa para escolhas estruturais, alertas sobre passagens ambíguas no original e sugestões para o copidesque ou preparador subsequente. I produce a detailed translator's note with the main decisions made: translation options for critical terms, justification for structural choices, alerts about ambiguous passages in the original, and suggestions for the subsequent copyeditor or preparer.

6

Entrega e rodada colaborativaDelivery and collaborative round

Entrego o arquivo .docx com tradução limpa, versão com track changes (quando há revisão de copidesque integrada) e a nota de tradução. Estou disponível para uma rodada colaborativa com o editor, autor ou preparador para discutir decisões antes do fechamento final. I deliver the .docx file with the clean translation, a version with track changes (when there is integrated copyediting), and the translator's note. I am available for a collaborative round with the editor, author, or preparer to discuss decisions before final closure.

Tradução é decisão. Cada parágrafo traz dez escolhas, e cada escolha define o tom do texto inteiro. Translation is decision. Each paragraph brings ten choices, and each choice defines the tone of the entire text.

Versão para o inglêsVersion into English

Para autores brasileiros que querem alcançar o mercado anglófono via publicação internacional, autopublicação em plataformas como Amazon KDP, Apple Books e Kobo, ou inscrição em catálogos de agentes literários, ofereço serviço de versão literária do português brasileiro para o inglês.

A versão tem ritmo mais lento que a tradução: 2.500 a 3.500 palavras por dia útil, pelas exigências adicionais de naturalidade no idioma de chegada. Para projetos comerciais destinados ao mercado anglófono direto, recomendo fortemente a revisão complementar por nativo do inglês após minha versão. Posso indicar parceiros nativos ou trabalhar em fluxo combinado, dependendo do orçamento e da finalidade do projeto.

Para autores brasileiros que apenas querem material para apresentação a agentes literários internacionais ou para amostragem em feiras, a versão padrão (sem revisão de nativo) atende com qualidade profissional o objetivo.

For Brazilian authors who want to reach the English-language market via international publication, self-publishing on platforms such as Amazon KDP, Apple Books, and Kobo, or submission to literary agent catalogs, I offer literary version from Brazilian Portuguese into English.

Version has a slower pace than translation: 2,500 to 3,500 words per business day, due to the additional demands of naturalness in the target language. For commercial projects intended for direct English-language markets, I strongly recommend complementary review by a native English speaker after my version. I can refer native partners or work in a combined workflow, depending on budget and project purpose.

For Brazilian authors who only need material for presentation to international literary agents or for sampling at book fairs, the standard version (without native review) meets the goal with professional quality.

Para quem éWho it's for

Para quem atendoWho I serve

Atendo diferentes perfis de cliente no mercado editorial, cada um com necessidades específicas que conheço bem.

Editoras estabelecidas e grandes selos

Conheço o ciclo editorial brasileiro de dentro: normas internas, manuais de estilo de casa, cronogramas de produção, integração com a equipe de copidesque, preparação e revisão. Trabalho com cronogramas firmes, aceito exclusividade por título quando necessário, e entrego com a documentação completa que a editora precisa para o fluxo interno.

Selos independentes e editoras-boutique

Entendo as limitações de orçamento e prazo de operações menores, e construo cronogramas adaptados. Posso assumir mais de uma função no ciclo (por exemplo, tradução com copidesque integrado) para economia operacional e consistência editorial.

Agentes literários

Atendo demandas de versão para o inglês de manuscritos brasileiros para inclusão em catálogos de agente, apresentação em feiras internacionais e submissão a editores no exterior. Trabalho com confidencialidade total e cronograma alinhado a calendário de feiras.

Autores em autopublicação

Para autores brasileiros que querem publicar em plataformas internacionais ou em catálogo direto Amazon KDP, ofereço versão para o inglês com orçamento e cronograma adaptados à realidade da autopublicação. Comunicação direta e contínua durante o processo.

I serve different client profiles in the editorial market, each with specific needs I know well.

Established publishers and major imprints

I know the Brazilian editorial cycle from the inside: internal rules, house style guides, production schedules, integration with the copyediting, preparation, and proofreading team. I work with firm schedules, accept per-title exclusivity when necessary, and deliver with the complete documentation the publisher needs for the internal workflow.

Independent imprints and boutique publishers

I understand the budget and schedule limitations of smaller operations, and I build adapted schedules. I can take on more than one function in the cycle (for example, translation with integrated copyediting) for operational savings and editorial consistency.

Literary agents

I serve version demands into English of Brazilian manuscripts for inclusion in agent catalogs, presentation at international fairs, and submission to editors abroad. I work with total confidentiality and a schedule aligned with the fair calendar.

Self-publishing authors

For Brazilian authors who want to publish on international platforms or in direct Amazon KDP catalog, I offer version into English with budget and schedule adapted to the self-publishing reality. Direct and continuous communication throughout the process.

Antes de começarBefore we start

Qual a diferença entre tradução e versão literária?What is the difference between literary translation and version?

Tradução literária é o processo do inglês para o português brasileiro, idioma materno do tradutor, com fluência natural e adaptação cultural completa para o leitor brasileiro. Versão literária é o caminho inverso, do português brasileiro para o inglês, e exige cuidado adicional. Para versões de obras destinadas ao mercado anglófono comercial, recomendo revisão por nativo do inglês como camada complementar. Literary translation is the process from English into Brazilian Portuguese, the translator's native language, with natural fluency and complete cultural adaptation for the Brazilian reader. Literary version is the reverse path, from Brazilian Portuguese into English, and requires additional care. For versions of works intended for the commercial English-speaking market, I recommend review by a native English speaker as a complementary layer.

Quanto tempo leva traduzir um livro?How long does it take to translate a book?

Como referência, traduzo entre 3.000 e 4.500 palavras por dia útil em tradução literária do inglês para o português brasileiro. Um romance típico de 80.000 a 100.000 palavras leva de 4 a 8 semanas para tradução, dependendo da densidade do texto, ritmo de revisões internas e prazo do projeto. Versão (PT-BR para EN) tem ritmo menor: 2.500 a 3.500 palavras por dia útil. As a reference, I translate between 3,000 and 4,500 words per business day in literary translation from English into Brazilian Portuguese. A typical novel of 80,000 to 100,000 words takes 4 to 8 weeks for translation, depending on text density, internal review pace, and project deadline. Version (BR-PT to EN) has a slower pace: 2,500 to 3,500 words per business day.

Você trabalha com autores em autopublicação?Do you work with self-publishing authors?

Sim. Atendo autores brasileiros que querem traduzir suas obras para o inglês (versão) com o objetivo de publicação em plataformas internacionais como Amazon KDP, Apple Books e Kobo. Também atendo autores que querem traduzir obras estrangeiras em domínio público ou com licença adquirida. Trabalho com cronograma flexível e orçamento adaptado à realidade da autopublicação. Yes. I serve Brazilian authors who want to translate their works into English (version) with the goal of publishing on international platforms such as Amazon KDP, Apple Books, and Kobo. I also serve authors who want to translate foreign works in the public domain or with acquired licenses. I work with flexible schedules and budgets adapted to the self-publishing reality.

Como funciona o orçamento de tradução literária?How does the literary translation quote work?

Trabalho com cobrança por lauda padrão de 2.100 caracteres com espaços ou por palavra do texto original, conforme preferência do cliente. Para projetos longos (acima de 60.000 palavras) ofereço cronograma escalonado de pagamento. Envie uma amostra do projeto (5 a 10 páginas) e o tamanho total estimado para que eu retorne com orçamento detalhado em até 48 horas. I charge by standard lauda of 2,100 characters with spaces or by word of the source text, depending on client preference. For long projects (over 60,000 words) I offer staggered payment schedules. Send a sample of the project (5 to 10 pages) and the estimated total size so I can return with a detailed quote within 48 hours.

Você assina NDA antes de receber o manuscrito?Do you sign an NDA before receiving the manuscript?

Sim, assino acordo de não divulgação (NDA) sempre que necessário. Trabalho com manuscritos inéditos, materiais de pré-publicação, listas de catálogo e propostas confidenciais de agente com total sigilo profissional. Para autores e selos sem NDA próprio, posso enviar modelo padrão. Yes, I sign non-disclosure agreements (NDA) whenever necessary. I work with unpublished manuscripts, pre-publication materials, catalog lists, and confidential agent proposals under total professional confidentiality. For authors and imprints without their own NDA, I can send a standard template.

Tem um projeto literário? Have a literary project?

Envie uma amostra do manuscrito ou os detalhes do projeto. Respondo em até 48 horas com avaliação de viabilidade, cronograma proposto e orçamento sem compromisso. Send a manuscript sample or the project details. I respond within 48 hours with a feasibility assessment, proposed schedule, and a no-commitment quote.

Iniciar conversa Start a conversation