Serviço técnicoTechnical service
Tradução para o mercado financeiro
Financial markets translation
Para bancos, corretoras, asset managers, departamentos de Relações com Investidores, research houses e consultorias financeiras que precisam de tradução técnica com vocabulário sell-side e buy-side, conformidade regulatória da CVM e sigilo absoluto.
For banks, brokerages, asset managers, Investor Relations departments, research houses, and financial consultancies that need technical translation with sell-side and buy-side vocabulary, CVM regulatory compliance, and absolute confidentiality.
Visão geralOverview
O que ofereçoWhat I offer
Tradução especializada para o setor financeiro entre o inglês e o português brasileiro, com domínio do vocabulário corporativo, regulatório e técnico dos mercados de capitais brasileiros e internacionais.
Trabalho com tradução e versão de documentos de instituições financeiras, gestoras, corretoras, departamentos de Relações com Investidores, research houses e consultorias do setor. Atendo demandas pontuais e contratos contínuos, com particular fluência em projetos recorrentes como comentários de fechamento, materiais trimestrais de RI, relatórios mensais e outlooks.
Construí esse domínio a partir de anos de experiência profissional em ambiente corporativo de inteligência de mercado, com produção contínua de material bilíngue. Não é uma especialidade adquirida por curso ou estudo isolado: é conhecimento operacional de quem trabalhou de dentro com vocabulário sell-side e buy-side, com cadeia de research, e com fluxos de comunicação para investidores institucionais nacionais e internacionais.
Sigo padrões editoriais corporativos rigorosos: respeito a manuais de estilo do cliente, construo e mantenho glossários terminológicos por projeto, e trabalho com CAT tools (SDL Trados, memoQ, Phrase, Wordfast) quando o fluxo da LSP ou do cliente exige, preservando memórias de tradução e bases terminológicas existentes.
Specialized translation for the financial sector between English and Brazilian Portuguese, with command of the corporate, regulatory, and technical vocabulary of Brazilian and international capital markets.
I work with translation and version of documents from financial institutions, asset managers, brokerages, Investor Relations departments, research houses, and sector consultancies. I serve both one-off demands and ongoing contracts, with particular fluency in recurring projects such as closing commentary, quarterly IR materials, monthly reports, and outlooks.
I built this command through years of professional experience in a corporate market intelligence environment, with continuous production of bilingual material. It is not a specialty acquired through isolated courses or study: it is operational knowledge of someone who worked from the inside with sell-side and buy-side vocabulary, with the research chain, and with communication flows for national and international institutional investors.
I follow rigorous corporate editorial standards: I respect client style guides, build and maintain terminological glossaries per project, and work with CAT tools (SDL Trados, memoQ, Phrase, Wordfast) when the LSP or client workflow requires, preserving existing translation memories and terminology bases.
Tipos de documentoDocument types
Materiais que traduzoMaterials I translate
Atendo o conjunto completo de documentação financeira corporativa, do operacional ao estratégico, do interno ao público.
I serve the complete set of corporate financial documentation, from operational to strategic, internal to public.
Research e análiseResearch and analysis
Research notes, análise técnica e fundamentalista, comentários de pregão, fechamento de mercado, outlooks setoriais, recomendações de investimento, modelagem financeira.
Research notes, technical and fundamental analysis, trading floor commentary, market closings, sector outlooks, investment recommendations, financial modeling.
Demonstrações financeirasFinancial statements
DRE (Demonstração do Resultado do Exercício), DFC (Demonstração dos Fluxos de Caixa), balanço patrimonial, demonstrações trimestrais e anuais, notas explicativas.
Income statement, cash flow statement, balance sheet, quarterly and annual statements, explanatory notes.
Relações com Investidores (RI)Investor Relations (IR)
Apresentações de resultados, materiais para conferências, comunicados ao mercado, avisos aos acionistas, relatórios anuais, ESG reports, sustentabilidade.
Earnings presentations, conference materials, market communications, notices to shareholders, annual reports, ESG reports, sustainability.
Documentos da CVMCVM documents
Formulários de Referência, prospectos, ITRs, DFPs, fatos relevantes, comunicados regulatórios, materiais de oferta pública (IPO, follow-on, debêntures).
Reference forms, prospectuses, quarterly information forms, annual information forms, material facts, regulatory communications, public offering materials (IPO, follow-on, debentures).
M&A e investment bankingM&A and investment banking
Memorandos de informação, pitch books, due diligence reports, term sheets, materiais de roadshow, modelagem de valuation, análises comparativas de mercado.
Information memoranda, pitch books, due diligence reports, term sheets, roadshow materials, valuation modeling, comparative market analyses.
Fundos e gestorasFunds and asset managers
Cartas mensais e trimestrais, fact sheets, regulamentos, lâminas, prospectos de fundos, materiais comerciais para investidores qualificados e profissionais.
Monthly and quarterly letters, fact sheets, fund regulations, fund summaries, fund prospectuses, commercial materials for qualified and professional investors.
Domínio terminológicoTerminological command
Áreas que dominoAreas I master
A tradução financeira exige mais do que conhecer o idioma: exige operação fluente com vocabulário técnico que muda entre subsetores. Atuo com confiança nas seguintes áreas.
Análise sell-side e buy-side
Diferenças de tom, registro e foco entre material produzido para investidores externos (sell-side) e gestão interna de portfólio (buy-side). Vocabulário de recomendações, ratings, target prices, modelagem comparativa e teses de investimento.
Renda fixa e renda variável
Mercado acionário, debêntures, títulos públicos e privados, CDBs, LCIs, LCAs, FIIs, FIDCs, derivativos de renda fixa, curvas de juros, spreads de crédito.
Derivativos e mercado futuro
Opções, futuros, swaps, contratos de hedge, exposições direcionais, gregas (delta, gamma, vega, theta), termos da B3 e bolsas internacionais.
Câmbio e macroeconomia
FX, taxas de câmbio nominal e efetiva, fluxo cambial, intervenções do Banco Central, política monetária, juros, inflação, atividade, balanço de pagamentos, indicadores macroeconômicos brasileiros e internacionais.
ESG e sustentabilidade
Vocabulário emergente de ESG, sustainable finance, green bonds, social bonds, taxonomia europeia, reporting de carbono, métricas SASB, GRI e ISSB.
Financial translation requires more than knowing the language: it requires fluent operation with technical vocabulary that shifts between subsectors. I work with confidence in the following areas.
Sell-side and buy-side analysis
Differences in tone, register, and focus between material produced for external investors (sell-side) and internal portfolio management (buy-side). Vocabulary of recommendations, ratings, target prices, comparative modeling, and investment theses.
Fixed income and equities
Equity market, debentures, public and private securities, Brazilian fixed income instruments (CDB, LCI, LCA), real estate funds (FII), receivables funds (FIDC), fixed income derivatives, yield curves, credit spreads.
Derivatives and futures market
Options, futures, swaps, hedge contracts, directional exposures, Greeks (delta, gamma, vega, theta), B3 and international exchange terminology.
FX and macroeconomics
FX, nominal and effective exchange rates, currency flow, Central Bank interventions, monetary policy, interest rates, inflation, activity, balance of payments, Brazilian and international macroeconomic indicators.
ESG and sustainability
Emerging ESG vocabulary, sustainable finance, green bonds, social bonds, European taxonomy, carbon reporting, SASB, GRI, and ISSB metrics.
Como trabalhoHow I work
Padrões de confiançaTrust standards
Material financeiro exige cinco compromissos não negociáveis. Sou rigoroso em todos.
Financial material requires five non-negotiable commitments. I am rigorous on all of them.
1
Confidencialidade absolutaAbsolute confidentiality
Assino NDA antes de receber material. Trabalho com informação privilegiada, dados pré-divulgação, fatos relevantes em construção, materiais de M&A em sigilo, formulários da CVM em preparação. Nada vaza, nada é compartilhado fora do circuito do projeto.
I sign NDAs before receiving material. I work with privileged information, pre-disclosure data, material facts under construction, M&A materials under secrecy, CVM forms in preparation. Nothing leaks, nothing is shared outside the project circuit.
2
Precisão numérica e regulatóriaNumerical and regulatory accuracy
Números, percentuais, datas, indicadores e referências regulatórias são conferidos contra o original em revisão dedicada. Padronizo notação numérica conforme convenção do destino (PT-BR: vírgula decimal; EN: ponto decimal), sem ambiguidade.
Numbers, percentages, dates, indicators, and regulatory references are verified against the source in dedicated review. I standardize numerical notation according to target convention (BR-PT: comma decimal; EN: dot decimal), without ambiguity.
3
Glossário por clientePer-client glossary
Para clientes recorrentes, construo e mantenho glossário próprio que evolui com cada projeto. Garante consistência terminológica ao longo do tempo, especialmente importante em materiais comparáveis trimestre a trimestre, ano a ano.
For recurring clients, I build and maintain a dedicated glossary that evolves with each project. It ensures terminological consistency over time, especially important in materials that are comparable quarter by quarter, year by year.
4
CAT tools e memóriasCAT tools and memories
Quando o cliente ou LSP trabalha com SDL Trados, memoQ, Phrase ou Wordfast, opero dentro do fluxo deles, respeitando memórias de tradução e bases terminológicas. Para clientes finais sem ambiente CAT, trabalho em .docx com controle de alterações.
When the client or LSP works with SDL Trados, memoQ, Phrase, or Wordfast, I operate within their workflow, respecting translation memories and terminology bases. For end clients without a CAT environment, I work in .docx with track changes.
5
Prazo previsívelPredictable deadlines
Produzo de 4.000 a 6.000 palavras de tradução técnica e financeira por dia útil. Para demandas recorrentes (trimestrais, mensais), reservo capacidade no cronograma com antecedência. Para urgências, comunico imediatamente se posso atender o prazo ou se preciso ajustar escopo.
I produce 4,000 to 6,000 words of technical and financial translation per business day. For recurring demands (quarterly, monthly), I reserve capacity in the schedule in advance. For urgent demands, I communicate immediately whether I can meet the deadline or whether I need to adjust scope.
Em tradução financeira, o que parece um pequeno deslize pode virar um problema regulatório. Por isso, precisão não é opcional, é o piso.
In financial translation, what looks like a minor slip can become a regulatory problem. That is why accuracy is not optional, it is the floor.
Para quem éWho it's for
Para quem atendoWho I serve
Atendo o ecossistema financeiro brasileiro e internacional, com fluência em diferentes perfis de cliente.
Bancos e instituições financeiras
Tradução de materiais para clientes pessoa física e jurídica, comunicação institucional, relatórios de produto, conteúdo regulatório, materiais para clientes internacionais e roadshows. Sigilo total e cronograma firme.
Corretoras e plataformas
Research notes para distribuição em base de clientes, comentários de fechamento de mercado, recomendações setoriais, materiais de educação financeira, comunicação para investidores qualificados e profissionais.
Asset managers e fundos
Cartas mensais e trimestrais, fact sheets, materiais comerciais, lâminas de produto, regulamentos, prospectos de novos fundos, comunicação com cotistas e investidores institucionais.
Departamentos de Relações com Investidores
Materiais para divulgação de resultados trimestrais e anuais, apresentações para conferências e roadshows, fatos relevantes, comunicados ao mercado, atualização do website de RI, comunicação com analistas sell-side e buy-side.
Research houses e consultorias
Relatórios setoriais, estudos de mercado, white papers, análises macroeconômicas, materiais para clientes corporativos internacionais que precisam de versão para o inglês ou tradução para o português brasileiro.
LSPs internacionais com demanda em PT-BR
Para agências de tradução globais (Lionbridge, TransPerfect, RWS, Welocalize, Acclaro, Translated, Smartling e similares) com projetos finais para clientes do setor financeiro com presença no Brasil ou em expansão para o mercado brasileiro.
I serve the Brazilian and international financial ecosystem, with fluency in different client profiles.
Banks and financial institutions
Translation of materials for individual and corporate clients, institutional communications, product reports, regulatory content, materials for international clients and roadshows. Total confidentiality and firm schedules.
Brokerages and platforms
Research notes for distribution to client base, market closing commentary, sector recommendations, financial education materials, communication for qualified and professional investors.
Asset managers and funds
Monthly and quarterly letters, fact sheets, commercial materials, product summaries, regulations, prospectuses for new funds, communication with shareholders and institutional investors.
Investor Relations departments
Materials for disclosure of quarterly and annual results, presentations for conferences and roadshows, material facts, market communications, IR website updates, communication with sell-side and buy-side analysts.
Research houses and consultancies
Sector reports, market studies, white papers, macroeconomic analyses, materials for international corporate clients that need version into English or translation into Brazilian Portuguese.
International LSPs with BR-PT demand
For global translation agencies (Lionbridge, TransPerfect, RWS, Welocalize, Acclaro, Translated, Smartling, and similar) with end projects for financial sector clients with Brazilian presence or expanding into the Brazilian market.
Perguntas frequentesFrequently asked
Antes de contratarBefore hiring
Você tem experiência com documentação da CVM?Do you have experience with CVM documentation?
Sim. Trabalho com formulários de referência, demonstrações financeiras (DRE, DFC, balanço), notas explicativas, ITRs, DFPs, comunicados ao mercado, fatos relevantes, prospectos e materiais de oferta pública. Conheço a terminologia regulatória da CVM e as convenções de redação esperadas em documentos formais para arquivamento.
Yes. I work with reference forms, financial statements (income, cash flow, balance sheet), explanatory notes, quarterly and annual information forms, market communications, material facts, prospectuses, and public offering materials. I know CVM's regulatory terminology and the writing conventions expected in formal documents for filing.
Pode atender demanda recorrente trimestral?Can you handle recurring quarterly demand?
Sim. Reservo capacidade no cronograma para clientes com demanda trimestral previsível: divulgação de resultados, atualização de RI, conferências de earnings, cartas a investidores. Trabalho com cronograma combinado com antecedência e taxa preferencial para volume recorrente.
Yes. I reserve capacity in the schedule for clients with predictable quarterly demand: earnings disclosures, IR updates, earnings conferences, investor letters. I work with schedules agreed in advance and preferred rates for recurring volume.
Como funciona a confidencialidade?How does confidentiality work?
Assino NDA antes de receber qualquer material. Para clientes do mercado financeiro, isso é regra inegociável. Trabalho com material privilegiado, dados pré-divulgação e informação sensível de M&A com total sigilo profissional. Não compartilho material com terceiros, não armazeno em serviços não autorizados, e devolvo ou descarto arquivos conforme orientação do cliente após entrega.
I sign NDAs before receiving any material. For financial sector clients, this is a non-negotiable rule. I work with privileged material, pre-disclosure data, and sensitive M&A information under total professional confidentiality. I do not share material with third parties, do not store in unauthorized services, and return or discard files according to client instruction after delivery.
Trabalha com material de M&A confidencial?Do you work with confidential M&A material?
Sim. Atendo materiais de M&A em todas as fases (information memorandum, pitch book, due diligence, term sheet, valuation, roadshow) com NDA assinado e protocolo de sigilo rigoroso. Tenho experiência com vocabulário de investment banking, modelagem comparativa e estruturação de transações.
Yes. I serve M&A materials in all phases (information memorandum, pitch book, due diligence, term sheet, valuation, roadshow) with signed NDA and rigorous secrecy protocol. I have experience with investment banking vocabulary, comparative modeling, and transaction structuring.
Atende LSPs internacionais que precisam de PT-BR?Do you serve international LSPs needing BR-PT?
Sim. Atuo como linguista terceirizado para LSPs internacionais com fluxos em CAT tools (SDL Trados, memoQ, Phrase, Wordfast), respeitando memórias de tradução, glossários e guias de estilo do cliente final. Tenho experiência com MTPE para projetos que partem de motor de tradução automática (DeepL, motor proprietário) e precisam de pós-edição humana qualificada.
Yes. I work as an outsourced linguist for international LSPs with CAT tool workflows (SDL Trados, memoQ, Phrase, Wordfast), respecting end client translation memories, glossaries, and style guides. I have experience with MTPE for projects starting from machine translation engines (DeepL, proprietary engine) that need qualified human post-editing.
Tem um projeto financeiro?
Have a financial project?
Envie os detalhes do projeto: tipo de documento, volume estimado, prazo desejado e finalidade. Respondo em até 48 horas com avaliação, cronograma e orçamento sem compromisso. NDA disponível mediante solicitação.
Send the project details: document type, estimated volume, desired deadline, and purpose. I respond within 48 hours with assessment, schedule, and no-commitment quote. NDA available upon request.
Solicitar orçamento
Request a quote