Mercado internacionalInternational market
Localização para o Brasil
Localization for Brazil
Adaptação completa de produtos digitais, conteúdo corporativo e marketing internacional para o mercado brasileiro. Para LSPs internacionais, empresas globais com operação no Brasil e marcas em expansão para o sétimo maior PIB do mundo.
Complete adaptation of digital products, corporate content, and international marketing for the Brazilian market. For international LSPs, global companies with Brazilian operations, and brands expanding into the seventh-largest economy in the world.
Visão geralOverview
O que ofereçoWhat I offer
Localização profissional de produtos digitais, conteúdo corporativo e materiais de marketing do inglês para o português brasileiro. Atendo empresas globais, marcas internacionais e LSPs em projetos de entrada no mercado brasileiro ou de manutenção contínua de operação local.
Localização vai além de tradução. É adaptação cultural completa do conteúdo para o público brasileiro: tom de voz adequado ao mercado local, referências culturais que façam sentido aqui, convenções locais de formato (datas, moeda, endereços, telefone), terminologia técnica esperada pelos usuários brasileiros, e fluência natural que não soe como tradução.
O Brasil é o sétimo maior PIB do mundo, o quinto país mais populoso, e o maior mercado de língua portuguesa por larga margem. Empresas globais que querem operar no Brasil precisam de localização profissional, não de tradução literal. A diferença é a diferença entre conquistar o mercado brasileiro ou apenas estar disponível nele.
Trabalho dentro de fluxos profissionais de LSPs internacionais (Lionbridge, TransPerfect, RWS, Welocalize, Acclaro, Translated, Smartling) ou diretamente com empresas globais. Opero com CAT tools (SDL Trados, memoQ, Phrase, Wordfast), respeito memórias de tradução e glossários do cliente, e entrego com adesão rigorosa ao guia de estilo de cada projeto.
Professional localization of digital products, corporate content, and marketing materials from English into Brazilian Portuguese. I serve global companies, international brands, and LSPs in Brazilian market entry projects or in ongoing maintenance of local operations.
Localization goes beyond translation. It is complete cultural adaptation of content for the Brazilian audience: tone of voice suited to the local market, cultural references that make sense here, local format conventions (dates, currency, addresses, phone numbers), technical terminology expected by Brazilian users, and natural fluency that does not sound like translation.
Brazil is the seventh-largest economy in the world, the fifth most populous country, and the largest Portuguese-language market by a wide margin. Global companies that want to operate in Brazil need professional localization, not literal translation. The difference is the difference between conquering the Brazilian market or simply being available in it.
I work within professional workflows of international LSPs (Lionbridge, TransPerfect, RWS, Welocalize, Acclaro, Translated, Smartling) or directly with global companies. I operate with CAT tools (SDL Trados, memoQ, Phrase, Wordfast), respect client translation memories and glossaries, and deliver with rigorous adherence to the style guide of each project.
Tipos de localizaçãoLocalization types
O que localizoWhat I localize
Atendo todo o espectro de localização digital e corporativa para o mercado brasileiro.
I serve the full spectrum of digital and corporate localization for the Brazilian market.
Websites e marketingWebsites and marketing
Sites institucionais, landing pages, conteúdo de blog, materiais de marketing, campanhas pagas, e-mail marketing, SEO para o público brasileiro, copy criativo, transcriação.
Institutional websites, landing pages, blog content, marketing materials, paid campaigns, email marketing, SEO for Brazilian audiences, creative copy, transcreation.
Software e aplicativosSoftware and apps
Localização de strings, mensagens de erro, fluxos de onboarding, microcopy, notificações, conteúdo in-app, adaptação de UX/UI para padrões brasileiros, testes de adequação cultural.
Localization of strings, error messages, onboarding flows, microcopy, notifications, in-app content, UX/UI adaptation to Brazilian patterns, cultural fit testing.
E-commerceE-commerce
Catálogos de produto, descrições, fichas técnicas, conteúdo de checkout, comunicação transacional, atendimento ao cliente, devoluções, política de privacidade adaptada à LGPD.
Product catalogs, descriptions, data sheets, checkout content, transactional communication, customer service, returns, privacy policy adapted to Brazilian LGPD.
SaaS e plataformasSaaS and platforms
Interface, documentação técnica, base de conhecimento, help center, materiais de onboarding, comunicação com administradores e usuários finais, planos comerciais.
Interface, technical documentation, knowledge base, help center, onboarding materials, communication with administrators and end users, commercial plans.
Games e conteúdo interativoGames and interactive content
Diálogos, narrativas, interface de jogo, descrições de personagens, conteúdo de loja, notificações in-game, materiais de marketing para o público gamer brasileiro.
Dialogue, narratives, game interface, character descriptions, store content, in-game notifications, marketing materials for the Brazilian gaming audience.
eLearning e treinamentoeLearning and training
Cursos online, módulos corporativos de treinamento, certificações técnicas, materiais educacionais para escolas e universidades, conteúdo audiovisual com legenda.
Online courses, corporate training modules, technical certifications, educational materials for schools and universities, audiovisual content with subtitling.
A diferençaThe difference
Localização não é traduçãoLocalization is not translation
A diferença prática entre tradução e localização pode parecer sutil, mas tem impacto direto no resultado comercial.
Tom de voz adaptado ao mercado brasileiro
O que soa profissional no inglês americano pode soar distante demais no português brasileiro. O brasileiro espera tom mais próximo, conversacional, com voz humana clara. Localização adapta esse registro, não traduz literalmente.
Referências culturais que façam sentido
Exemplos baseados em Thanksgiving, Super Bowl, NFL ou holidays americanos não conectam com o público brasileiro. Localização substitui por referências relevantes (Copa do Mundo, Carnaval, Réveillon, festas juninas) ou neutraliza para evitar dependência cultural.
Convenções locais de formato
Datas em formato DD/MM/AAAA, vírgula decimal, real (R$) como moeda padrão, telefone com DDD, endereço com CEP, sistema métrico, voltagem 110V/220V conforme região. Cada detalhe pequeno reforça a sensação de "produto feito para nós".
Terminologia esperada por brasileiros
Mesmo em áreas técnicas, brasileiros têm convenção própria: "celular" e não "telefone móvel", "geladeira" e não "refrigerador", "computador" e não "ordenador". Localização respeita o vocabulário cotidiano real, não a tradução académica.
Conformidade regulatória local
LGPD para privacidade, Código de Defesa do Consumidor para e-commerce, regras do Banco Central para serviços financeiros, exigências da Anvisa para saúde e alimentação. Localização adapta avisos legais, políticas e termos de uso para conformidade local.
The practical difference between translation and localization can seem subtle, but has direct impact on commercial outcomes.
Tone of voice adapted to the Brazilian market
What sounds professional in American English can sound too distant in Brazilian Portuguese. Brazilians expect closer, conversational tone with a clear human voice. Localization adapts this register, does not translate literally.
Cultural references that make sense
Examples based on Thanksgiving, Super Bowl, NFL, or American holidays do not connect with the Brazilian audience. Localization replaces them with relevant references (World Cup, Carnival, New Year's, June festivals) or neutralizes them to avoid cultural dependency.
Local format conventions
Dates in DD/MM/YYYY format, decimal comma, real (R$) as standard currency, phone with area code, address with postal code, metric system, 110V/220V voltage depending on region. Each small detail reinforces the feeling of "product made for us".
Terminology expected by Brazilians
Even in technical areas, Brazilians have their own convention: "celular" and not "telefone móvel", "geladeira" and not "refrigerador", "computador" and not "ordenador". Localization respects actual everyday vocabulary, not academic translation.
Local regulatory compliance
LGPD for privacy, Consumer Defense Code for e-commerce, Central Bank rules for financial services, Anvisa requirements for health and food. Localization adapts legal notices, policies, and terms of use for local compliance.
Como trabalhoHow I work
Padrões profissionaisProfessional standards
1
Operação dentro de CAT toolsOperation within CAT tools
Trabalho fluentemente em SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (Memsource), Wordfast e similares. Respeito memórias de tradução do cliente, glossários terminológicos, regras de QA automatizado, e fluxos de revisão em duas etapas (tradução + revisão por outro linguista).
I work fluently in SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (Memsource), Wordfast, and similar. I respect client translation memories, terminology glossaries, automated QA rules, and two-step review flows (translation + review by another linguist).
2
MTPE (pós-edição de tradução automática)MTPE (machine translation post-editing)
Atendo projetos que partem de motor de tradução automática (DeepL, motor proprietário do cliente, GPT) e precisam de pós-edição humana qualificada. Trabalho com diferentes níveis de MTPE: light post-editing para uso interno, full post-editing para conteúdo publicável.
I serve projects starting from machine translation engines (DeepL, client proprietary engine, GPT) that need qualified human post-editing. I work with different MTPE levels: light post-editing for internal use, full post-editing for publishable content.
3
LQA (linguistic quality assurance)LQA (linguistic quality assurance)
Para projetos de larga escala, faço LQA conforme padrão MQM, DQF ou modelo proprietário do cliente. Identifico erros por categoria (terminologia, gramática, estilo, fidelidade, formatação) e atribuo severidade conforme o impacto no usuário final.
For large-scale projects, I perform LQA according to MQM, DQF, or client proprietary models. I identify errors by category (terminology, grammar, style, fidelity, formatting) and assign severity according to impact on the end user.
4
Adesão a guias de estiloAdherence to style guides
Aplico rigorosamente o style guide do cliente: tom de voz, terminologia padronizada, convenções de capitalização, formato de números e datas, do's and dont's específicos. Para clientes sem guia, sigo melhores práticas de português brasileiro corporativo contemporâneo.
I rigorously apply the client's style guide: tone of voice, standardized terminology, capitalization conventions, number and date formats, specific do's and don'ts. For clients without a guide, I follow best practices of contemporary corporate Brazilian Portuguese.
5
Disponibilidade para LSPs internacionaisAvailability for international LSPs
Disponível para integração em vendor pool de LSPs internacionais com onboarding completo: NDA, contrato de prestação de serviços, perfil em vendor portal, integração com fluxo de PM, certificações de qualidade se exigidas. Cadastrado em ProZ.com com perfil profissional.
Available for integration into international LSP vendor pools with complete onboarding: NDA, service provider contract, vendor portal profile, PM workflow integration, quality certifications if required. Registered on ProZ.com with professional profile.
Localização bem-feita não chama atenção. O usuário brasileiro abre o app, lê uma página, usa o produto, e nem percebe que aquilo foi traduzido. É o resultado de centenas de pequenas decisões invisíveis.
Well-done localization does not call attention to itself. The Brazilian user opens the app, reads a page, uses the product, and does not even notice it was translated. It is the result of hundreds of invisible small decisions.
Para quem éWho it's for
Quem atendoWho I serve
LSPs internacionais
Disponível para vendor pools de Lionbridge, TransPerfect, RWS, Welocalize, Acclaro, Translated, Smartling, Phrase, RWS-Moravia, Keywords Studios e similares. Atendo demanda para clientes finais em setores variados: tecnologia, financeiro, e-commerce, games, eLearning, ciências da vida.
Empresas globais com operação Brasil
Para empresas estrangeiras com operação brasileira que precisam de comunicação contínua adaptada localmente: relatórios para sede traduzidos do PT-BR, conteúdo de marketing localizado, comunicação interna, materiais para clientes finais brasileiros.
Marcas internacionais entrando no Brasil
Para marcas que estão expandindo operação para o mercado brasileiro pela primeira vez: localização de site, app, materiais de campanha, conteúdo de social media adaptado, base de conhecimento, política de privacidade e termos adaptados à LGPD.
Plataformas SaaS e tecnologia
Empresas de software, SaaS, plataformas digitais que querem servir o mercado brasileiro de forma profissional. Localização contínua do produto, da interface, da documentação técnica, da base de conhecimento, dos materiais de marketing e do conteúdo de blog.
Agências de marketing global
Agências de publicidade e marketing global que precisam adaptar campanhas internacionais para o Brasil. Transcriação criativa, adaptação cultural de conceitos, ajuste de tom de voz para o público brasileiro, sem perder a identidade global da marca.
International LSPs
Available for vendor pools at Lionbridge, TransPerfect, RWS, Welocalize, Acclaro, Translated, Smartling, Phrase, RWS-Moravia, Keywords Studios, and similar. I serve end-client demand across varied sectors: technology, financial, e-commerce, games, eLearning, life sciences.
Global companies with Brazilian operations
For foreign companies with Brazilian operations that need continuous communication adapted locally: reports for headquarters translated from BR-PT, localized marketing content, internal communication, materials for Brazilian end clients.
International brands entering Brazil
For brands expanding operations into the Brazilian market for the first time: site, app, campaign materials, social media content adapted, knowledge base, privacy policy and terms adapted to Brazilian LGPD.
SaaS and technology platforms
Software, SaaS, and digital platform companies that want to serve the Brazilian market professionally. Continuous localization of product, interface, technical documentation, knowledge base, marketing materials, and blog content.
Global marketing agencies
Global advertising and marketing agencies that need to adapt international campaigns for Brazil. Creative transcreation, cultural adaptation of concepts, tone adjustment for the Brazilian audience, without losing the global brand identity.
Perguntas frequentesFrequently asked
Antes de contratarBefore hiring
Qual a diferença entre tradução e localização?What is the difference between translation and localization?
Tradução é a conversão de texto de um idioma para outro mantendo significado. Localização é adaptação completa para o público local: idioma + cultura + convenções de formato + tom de voz + referências locais + conformidade regulatória. Para produtos comerciais destinados ao mercado brasileiro, localização é o padrão profissional, não tradução literal.
Translation is the conversion of text from one language to another preserving meaning. Localization is complete adaptation for the local audience: language + culture + format conventions + tone of voice + local references + regulatory compliance. For commercial products aimed at the Brazilian market, localization is the professional standard, not literal translation.
Você trabalha com SDL Trados, memoQ, Phrase?Do you work with SDL Trados, memoQ, Phrase?
Sim, trabalho fluentemente nas principais CAT tools do mercado: SDL Trados Studio, memoQ (com licença translator), Phrase (antigo Memsource), Wordfast Pro, MateCat, Crowdin. Respeito memórias de tradução, glossários, regras de QA automatizado e fluxos de revisão em duas etapas (TEP).
Yes, I work fluently in the main market CAT tools: SDL Trados Studio, memoQ (with translator license), Phrase (formerly Memsource), Wordfast Pro, MateCat, Crowdin. I respect translation memories, glossaries, automated QA rules, and two-step review flows (TEP).
Faz MTPE (pós-edição de tradução automática)?Do you do MTPE (post-editing of machine translation)?
Sim. Atendo projetos com diferentes níveis de MTPE: light post-editing (para uso interno, comunicação informal ou material de baixa visibilidade) e full post-editing (para conteúdo publicável com qualidade equivalente a tradução humana). Trabalho com motores DeepL, GPT, motor proprietário do cliente, ou qualquer outro motor que o fluxo da LSP exija.
Yes. I serve projects with different MTPE levels: light post-editing (for internal use, informal communication, or low-visibility material) and full post-editing (for publishable content with quality equivalent to human translation). I work with DeepL, GPT, client proprietary engines, or any other engine that the LSP workflow requires.
Está em vendor pool de LSPs internacionais?Are you in international LSP vendor pools?
Sim. Estou disponível para integração em novos vendor pools com onboarding completo: NDA, contrato de prestação de serviços, cadastro em vendor portal, teste de tradução se exigido, integração com fluxo de PM. Aceito pagamento via Wise, Payoneer ou conta internacional, conforme preferência da LSP.
Yes. I am available for integration into new vendor pools with complete onboarding: NDA, service provider contract, vendor portal registration, translation test if required, PM workflow integration. I accept payment via Wise, Payoneer, or international bank account, depending on LSP preference.
Trabalha com transcriação criativa para Brasil?Do you work with creative transcreation for Brazil?
Sim. Transcriação exige criatividade plena para adaptar conceito, tom e impacto emocional de uma campanha internacional para o público brasileiro. Entrego com múltiplas opções por trecho (geralmente 3 variantes), backtranslation explicativo em inglês e racional criativo justificando cada escolha, conforme padrão LSP internacional.
Yes. Transcreation requires full creativity to adapt the concept, tone, and emotional impact of an international campaign for the Brazilian audience. I deliver with multiple options per excerpt (usually 3 variants), explanatory backtranslation in English, and creative rationale justifying each choice, according to international LSP standards.
Entrando no mercado brasileiro?
Entering the Brazilian market?
Envie detalhes do projeto: tipo de produto ou conteúdo, volume estimado, ferramentas e fluxo desejado. Respondo em até 48 horas com avaliação de adequação e cronograma. Disponível para integração imediata em vendor pools.
Send project details: product or content type, estimated volume, tools, and desired workflow. I respond within 48 hours with fit assessment and schedule. Available for immediate integration into vendor pools.
Iniciar conversa
Start a conversation