Sobre mimAbout me

Da página ao leitor From the page to the reader

Tradutor, editor e revisor entre o inglês e o português brasileiro. Mais de doze anos navegando entre a literatura, o mercado financeiro e a comunicação corporativa, sempre com a mesma convicção: cada texto tem uma voz própria, e meu trabalho é preservá-la. Translator, editor, and proofreader working between English and Brazilian Portuguese. More than twelve years moving between literature, financial markets, and corporate communications, always with the same conviction: every text has its own voice, and my job is to preserve it.

TrajetóriaBackground

Onde começouWhere it started

Comecei a traduzir antes de saber que aquilo seria minha profissão. Lia em inglês desde a adolescência, gostava de testar como uma frase de um romance norte-americano caberia em português brasileiro sem perder o ritmo. Quando entrei na graduação em Letras com habilitação em Tradução e Interpretação, o que era curiosidade virou disciplina.

Os primeiros trabalhos foram traduções de artigos, contos para revistas digitais, capítulos voluntários. Não pagavam bem, mas ensinavam a coisa mais importante: que tradução não é equivalência palavra por palavra, é decisão. Cada parágrafo traz dez escolhas, e cada escolha define o tom do texto inteiro. Aprender a tomar essas decisões com consciência, em vez de no automático, foi o que separou a tradução amadora da profissional.

Em 2014 comecei a aceitar projetos editoriais maiores. Manuscritos completos, séries de não ficção, parcerias com selos independentes. Em paralelo, fui buscando aprofundamento técnico. O MBA em Gestão de Projetos e Marketing pela USP/ESALQ veio dessa vontade de entender o lado de negócio do trabalho linguístico, não só o lado artístico.

I started translating before knowing it would be my profession. I had been reading in English since my teens, enjoying the test of how a sentence from a North American novel would fit into Brazilian Portuguese without losing its rhythm. When I started my BA in Languages with a major in Translation and Interpretation, curiosity turned into discipline.

The first jobs were translations of articles, short stories for digital magazines, voluntary chapters. They didn't pay well, but they taught the most important thing: translation is not word-for-word equivalence, it is decision. Each paragraph brings ten choices, and each choice defines the tone of the entire text. Learning to make those decisions consciously, rather than on autopilot, is what separates amateur translation from professional translation.

In 2014 I began accepting larger editorial projects. Full manuscripts, non-fiction series, partnerships with independent imprints. In parallel, I pursued technical deepening. The MBA in Project Management and Marketing from USP/ESALQ came out of the desire to understand the business side of linguistic work, not just the artistic side.

Educação e credenciaisEducation and credentials

A formação acadêmica combina o estudo da língua propriamente dita com a gestão profissional do ofício, que é o que sustenta uma carreira longa em prática profissional independente ou em ambiente corporativo.

My academic background combines the study of language itself with the professional management of the craft, which is what sustains a long career in independent professional practice or in a corporate environment.

Letras-InglêsBA in Languages

Bacharelado em Letras com habilitação em Tradução e Interpretação. Formação clássica em linguística, teoria da tradução, literatura comparada e prática tradutória entre o inglês e o português brasileiro. Bachelor's degree in Languages with a major in Translation and Interpretation. Classical training in linguistics, translation theory, comparative literature, and translation practice between English and Brazilian Portuguese.

MBA USP/ESALQ

Pós-graduação em Gestão de Projetos e Marketing pela Universidade de São Paulo, escola ESALQ. Formação que sustenta a operação profissional independente e a comunicação corporativa com editoras, bancos e empresas globais. Graduate degree in Project Management and Marketing from the University of São Paulo, ESALQ school. Training that sustains the operation of independent professional practice and corporate communication with publishers, banks, and global companies.

12+ anos de prática12+ years of practice

Mais de uma década de experiência ininterrupta em tradução, versão, edição, copidesque, preparação de originais, revisão de textos, revisão de provas, batida de emendas e localização para o público brasileiro. More than a decade of continuous experience in translation, version, editing, copyediting, manuscript preparation, text proofreading, galley proofreading, final emendation check, and localization for Brazilian audiences.

EN ⇄ PT-BR · ES → PT-BR

Par linguístico principal entre inglês e português brasileiro nas duas direções (tradução e versão), com espanhol como idioma adicional de origem para tradução técnica e editorial. Main language pair between English and Brazilian Portuguese in both directions (translation and version), with Spanish as an additional source language for technical and editorial translation.

AtuaçãoPractice areas

Duas frentes consolidadasTwo consolidated practice areas

Hoje meu trabalho se organiza em duas frentes que aparentam ser distintas, mas que se alimentam mutuamente.

A frente editorial-literária

A primeira é a editorial-literária. Traduzo do inglês para o português brasileiro e faço versão do português brasileiro para o inglês em ficção e não ficção, com atenção à musicalidade da frase, ao registro narrativo, aos idiomatismos culturais e ao vocabulário específico de cada gênero. Tenho afinidade especial com ficção científica, fantasia, romantasia, romance contemporâneo, dark romance, literatura infantojuvenil, ensaio e jornalismo literário. Também faço copidesque, preparação de originais, revisão de texto, revisão de provas e batida de emendas, atendendo o ciclo completo de produção editorial.

A frente técnica-financeira

A segunda é a técnica-financeira. Anos em ambiente de inteligência de mercado consolidaram domínio em commodities agrícolas (café, açúcar, algodão, soja, milho), mercados financeiros, materiais de research, comunicação para departamentos de Relações com Investidores, documentos da CVM como demonstrações financeiras, balanços patrimoniais, DRE, DFC e formulários de referência, além de apresentações de resultados, comunicados ao mercado, materiais de M&A e IPO. Atuo também em tradução corporativa institucional, em comunicação técnica para indústria, energia, mineração, química e tecnologia, e em localização para o mercado brasileiro de plataformas digitais, websites, software, e-commerce e games para empresas internacionais.

Cada texto tem uma voz própria, e meu papel é preservá-la, seja a voz íntima de um romance ou a precisão técnica de um relatório de mercado.

Essa coexistência entre o editorial e o técnico não é acidental nem comum. Tradutores literários geralmente recusam textos corporativos, e tradutores técnicos raramente têm voz para a ficção. Eu construí essa dupla competência deliberadamente, porque acredito que o cuidado com a palavra que vem da literatura melhora a tradução técnica, e o rigor terminológico que vem do mundo corporativo fortalece a tradução literária. As duas frentes se beneficiam de coexistir.

Today my work is organized into two practice areas that appear distinct but feed into each other.

The editorial and literary practice

The first is editorial and literary. I translate from English into Brazilian Portuguese and do version from Brazilian Portuguese into English in fiction and non-fiction, with attention to the musicality of the sentence, narrative register, cultural idioms, and the specific vocabulary of each genre. I have a special affinity for science fiction, fantasy, romantasy, contemporary romance, dark romance, young adult and middle grade literature, essay, and literary journalism. I also work in copyediting, manuscript preparation, text proofreading, galley proofreading, and final emendation check, covering the full editorial production cycle.

The technical and financial practice

The second is technical and financial. Years in a market intelligence environment consolidated my command of agricultural commodities (coffee, sugar, cotton, soybean, corn), financial markets, research materials, communications for Investor Relations departments, CVM documents such as financial statements, balance sheets, income statements, cash flow statements, and reference forms, plus earnings presentations, market communications, M&A and IPO materials. I also work on institutional corporate translation, technical communication for industry, energy, mining, chemistry, and technology, and localization for the Brazilian market of digital platforms, websites, software, e-commerce, and games for international companies.

Every text has its own voice, and my role is to preserve it, whether the intimate voice of a novel or the technical precision of a market report.

This coexistence between editorial and technical is neither accidental nor common. Literary translators usually refuse corporate texts, and technical translators rarely have a voice for fiction. I built this dual competence deliberately, because I believe the care with the word that comes from literature improves technical translation, and the terminological rigor that comes from the corporate world strengthens literary translation. Both practices benefit from coexisting.

Da redação editorial à inteligência de mercado From editorial writing to market intelligence

Antes de me dedicar integralmente à prática profissional independente, atuei em ambiente corporativo de inteligência de mercado, na produção contínua de relatórios bilíngues sobre commodities agrícolas, mercados financeiros e cadeias produtivas, voltados a públicos da América Latina, Estados Unidos e Europa.

Esse período consolidou competências que poucos tradutores literários têm: domínio do vocabulário sell-side e buy-side, familiaridade com terminologia macroeconômica, fluência em discussões de hedge, contratos futuros, derivativos, câmbio, taxas de juros, indicadores produtivos e índices internacionais como WASDE da USDA, dados da Conab, cotações da CBOT, ICE e LME. É um lado do mercado que normalmente passa longe da formação humanística em Letras, e que se tornou um diferencial real no meu trabalho hoje.

Atualmente atendo bancos, corretoras, tradings, asset managers, research houses, consultorias, agências de tradução, LSPs internacionais e empresas globais que precisam de comunicação bilíngue contínua ou que estão expandindo operações para o Brasil. Trabalho com fluência em CAT tools (SDL Trados, memoQ, Phrase, Wordfast), MTPE quando o fluxo do projeto exige, e LQA para garantir qualidade final em projetos de larga escala.

Before dedicating myself fully to independent professional practice, I worked in a corporate market intelligence environment, producing continuous bilingual reports on agricultural commodities, financial markets, and supply chains, aimed at audiences in Latin America, the United States, and Europe.

This period consolidated competencies that few literary translators have: command of sell-side and buy-side vocabulary, familiarity with macroeconomic terminology, fluency in discussions of hedge, futures contracts, derivatives, FX, interest rates, productive indicators, and international indices such as USDA's WASDE, Conab data, and CBOT, ICE, and LME quotes. It is a side of the market that usually stays far from a humanities education in Languages, and it has become a real differentiator in my work today.

I currently serve banks, brokerages, trading firms, asset managers, research houses, consultancies, translation agencies, international LSPs, and global companies that need continuous bilingual communication or that are expanding operations into Brazil. I work fluently with CAT tools (SDL Trados, memoQ, Phrase, Wordfast), MTPE when the project workflow requires, and LQA to ensure final quality in large-scale projects.

Como pensoHow I think

O que move o trabalhoWhat drives the work

Acredito que tradução é uma forma específica de leitura. O tradutor lê duas vezes: a primeira para entender, a segunda para reescrever em outra língua sem perder o que importa.

Esse "o que importa" é o que define a diferença entre uma tradução automática e uma tradução profissional. Pode ser o ritmo de uma frase em ficção literária, a precisão técnica de um indicador financeiro, o tom institucional de um relatório corporativo, ou a naturalidade conversacional de uma campanha publicitária. Cada texto chega com a sua própria hierarquia do que precisa ser preservado, e o trabalho do tradutor experiente é reconhecer essa hierarquia antes de começar a teclar.

Trabalho sempre com nota de tradução para projetos editoriais e com relatório de revisão para trabalhos de copidesque ou revisão. Sou disponível para discutir decisões em rodadas colaborativas com o cliente, autor, editor ou revisor responsável. Acredito que tradução é conversa, não monólogo.

Para os projetos técnicos, sigo manuais de estilo do cliente quando existem, construo glossários terminológicos quando o projeto justifica, respeito memórias de tradução em CAT tools e mantenho consistência rigorosa de vocabulário em projetos longos ou contínuos. Para projetos editoriais, sigo as normas internas da editora, manuais de estilo da casa, conferências de catálogos prévios, e adequação ao público-alvo de cada coleção.

I believe translation is a specific form of reading. The translator reads twice: first to understand, then to rewrite in another language without losing what matters.

That "what matters" is what defines the difference between machine translation and professional translation. It can be the rhythm of a sentence in literary fiction, the technical precision of a financial indicator, the institutional tone of a corporate report, or the conversational naturalness of an advertising campaign. Each text arrives with its own hierarchy of what needs to be preserved, and the experienced translator's job is to recognize that hierarchy before starting to type.

I always work with a translator's note for editorial projects and with a proofreading report for copyediting or revision work. I am available to discuss decisions in collaborative rounds with the client, author, editor, or responsible reviewer. I believe translation is conversation, not monologue.

For technical projects, I follow client style guides when they exist, build terminological glossaries when the project justifies, respect translation memories in CAT tools, and maintain rigorous vocabulary consistency in long or continuous projects. For editorial projects, I follow the publisher's internal rules, the house style guide, prior catalog references, and adaptation to the target audience of each collection.

Leitor, autor, conversadorReader, writer, conversationalist

Sou leitor compulsivo de literatura nacional e internacional. Tenho um pé permanentemente fora do trabalho profissional para acompanhar o que está sendo publicado no Brasil e no exterior, com atenção especial a autores brasileiros contemporâneos, ficção especulativa em todos os formatos, romance contemporâneo e novas vozes da não ficção literária.

Mantenho uma presença ativa no Instagram @rod.andocomlivros, onde compartilho leituras, reflexões sobre tradução literária, recomendações editoriais e conexões entre o texto e o mercado. É um espaço aberto a editoras, autores, agentes literários e leitores que querem conversar sobre literatura e ofício de traduzir.

Em paralelo ao trabalho de tradutor, sou autor de um romance brasileiro contemporâneo LGBT em desenvolvimento ativo. A escrita criativa própria me dá uma perspectiva única quando traduzo ficção: entendo de dentro o que está em jogo quando um autor decide pela cadência de uma frase ou pela escolha de uma palavra específica. Essa sensibilidade transborda para o trabalho profissional de tradução literária e copidesque.

O tradutor que escreve entende, de dentro, o que está em jogo quando um autor escolhe entre duas palavras quase sinônimas.

Quando o trabalho permite, gosto de cursos, oficinas e eventos do setor editorial e da tradução profissional, tanto presenciais quanto remotos. Acredito que o ofício se mantém vivo no diálogo entre profissionais, e que tradutores que se isolam empobrecem o próprio trabalho com o tempo.

I am a compulsive reader of national and international literature. I keep one foot permanently outside professional work to follow what is being published in Brazil and abroad, with special attention to contemporary Brazilian authors, speculative fiction in all formats, contemporary romance, and new voices in literary non-fiction.

I keep an active presence on Instagram @rod.andocomlivros, where I share readings, reflections on literary translation, editorial recommendations, and connections between text and market. It is a space open to publishers, authors, literary agents, and readers who want to talk about literature and the craft of translating.

Alongside my work as a translator, I am the author of an actively developed contemporary Brazilian LGBT novel. My own creative writing gives me a unique perspective when translating fiction: I understand from the inside what is at stake when an author decides on the cadence of a sentence or the choice of a specific word. That sensitivity spills over into my professional work in literary translation and copyediting.

A translator who writes understands, from the inside, what is at stake when an author chooses between two near-synonyms.

When work permits, I enjoy courses, workshops, and events in the editorial sector and in professional translation, both in person and remote. I believe the craft stays alive in dialogue between professionals, and that translators who isolate themselves impoverish their own work over time.

Onde estouWhere I am

Baseado em Campinas, atendendo o mundoBased in Campinas, serving the world

Trabalho remotamente de Campinas, São Paulo, atendendo clientes em todo o Brasil e no exterior. Recebo demandas de editoras brasileiras de todos os portes, de selos independentes, de agentes literários, de autores em autopublicação, de bancos e corretoras, de tradings de commodities, de asset managers, de consultorias, de agências de tradução nacionais e de LSPs internacionais.

Para clientes internacionais, faturo via Wise, Payoneer ou conta internacional, conforme preferência da LSP ou cliente final. Estou em transição de pessoa física para pessoa jurídica, ampliando capacidade de atendimento corporativo recorrente. Disponível para projetos pontuais, contratos contínuos, exclusividade por título, demandas recorrentes em ambiente corporativo (relatórios mensais, comentários de fechamento, materiais de RI trimestrais) e parcerias de longa duração com LSPs internacionais.

Assino acordo de não divulgação (NDA) sempre que necessário. Trabalho com material confidencial editorial, financeiro e corporativo com total sigilo profissional.

I work remotely from Campinas, São Paulo, serving clients throughout Brazil and abroad. I receive demands from Brazilian publishers of all sizes, independent imprints, literary agents, self-publishing authors, banks and brokerages, commodities trading firms, asset managers, consultancies, national translation agencies, and international LSPs.

For international clients, I invoice via Wise, Payoneer, or international bank account, depending on the LSP or end client's preference. I am transitioning from individual to corporate entity (PJ), expanding capacity for recurring corporate service. Available for one-off projects, ongoing contracts, per-title exclusivity, recurring corporate demand (monthly reports, closing commentary, quarterly IR materials), and long-term partnerships with international LSPs.

I sign non-disclosure agreements (NDA) whenever necessary. I work with confidential editorial, financial, and corporate material under full professional confidentiality.

Vamos conversar? Let's talk?

Se você está procurando um tradutor para um projeto editorial, financeiro, de commodities, corporativo ou de localização, ou se quer entender melhor como posso ajudar a sua editora, empresa ou agência, estou disponível para uma conversa inicial sem compromisso. If you are looking for a translator for an editorial, financial, commodities, corporate, or localization project, or if you want to better understand how I can help your publisher, company, or agency, I am available for an initial no-commitment conversation.

Entrar em contato Get in touch